Ortodox Biblia párhuzamos változatai A rómaiakhoz intézett levél, 14. fejezet

A levél a rómaiaknak

14. fejezet

Ne ítélkezz a szomszédod felett. Ne légy botlás a testvéred előtt.

1 Fogadja be hitében a gyengéket anélkül, hogy megítélné a gondolatait nak,-nek . 2 Az ember azt hiszi, hogy mindent megehet; de a gyengék zöldséget esznek. 3 Aki eszik, ne vetesse meg azt, aki nem eszik, és aki nem eszik, ne ítélje azt, aki eszik; mert Isten fogadta. 4 Ki vagy te, aki megítéled a másik szolgáját ? Gazdája számára áll vagy bukik. De állni fog, mert az Úrnak hatalma van arra, hogy egyenesen álljon. 5. Az egyik megkülönbözteti az egyik napot a másiktól, a másik pedig minden nap ugyanazt ítéli meg. Hadd emlékezzen mindenki önbizalommal. 6. Aki megtartja a napot c, mert az Úr tartja; és aki nem tartja meg az Úr napját, megtartja azt. Aki pedig eszik, eszik az Úrnak, mert hálát ad Istennek; és aki nem eszik, az az Úrnak nem eszik, és hálát ad az Istennek.

párhuzamos

7 Hogy egyikünk sem él magunknak, és senki sem hal meg önmagáért. 8. Hogy ha élünk, akkor az Úrért élünk; és ha meghalunk, meghalunk az Úrért. Ezért akár élünk, akár meghalunk, az Úrhoz tartozunk. 9. Ezért élt és halt meg, és feltámadt d Krisztus, hogy uralkodjon a halottak és az élők felett. 10. De te, miért ítéled a testvéredet? vagy te, miért megveted testvéredet? Mert mindannyian megjelenünk Isten ítélőszéke előtt. 11. Ez van írva: Élek! - mondja az Úr -; Egész térdem meghajlik, és nyelvem dicsőséget ad Istennek. 12. Tehát mindegyikünk elszámoltatható lesz Isten előtt.

13. Ezért ne ítélkezzünk többé egymás felett, hanem inkább ezt ítéljük meg, hogy senki ne tegyen buktatót vagy alkalmat arra, hogy testvére útjába essen. e . 14 Tudom és bízom az Úr Jézusban, hogy semmi sem szennyeződik önmagában f; de annak, aki azt hiszi, hogy valami megfertőzött, számára annak megfertőzött. 15 De ha az étel miatt g, bátyád bánatos, már nem szeretet szerint jársz. Ételeddel ne add fel azt, akiért Krisztus meghalt. 16. Tehát ne hagyd, hogy a jót rágalmazzák, 17. mert Isten országa nem étel és ital, hanem igazság, békesség és öröm a Szentlélekben; 18 és aki így szolgálja Krisztust, az tetszik Istennek, és az emberek tisztelik. 19. Ezért kövessük azokat, akik a békéért, és azokat, akik egymás építéséért felelnek.

20 Az étel kedvéért ne rontsa el Isten munkáját. Mind tiszták, de rosszak az ember számára, aki eszik, hogy megakadályozza őket. 21 Jobb, ha nem eszünk húst, nem iszunk bort, vagy nem teszünk bármit, amire a bátyja megbotlik, megbotlik vagy lefogy. 22. A hited, ami van, megvan magadnak Isten előtt. Boldog az, aki nem ítéli el önmagát abban, amit választ h . 2. 3 De aki kételkedik, elítélik, ha eszik, mert nem hitből teszi. És minden, ami nem hit, az bűn.

Speciális keresési lehetőségek

Biblia - Bartholomew Ananias verzió

Leírás

Precuvântare

A Biblia vagy a Szentírás az a könyv, amelyről Isten azt mondja, Mózes szent prófétájának száján: ”(5Móz 32:47). Ugyanazt az igazságot tárja elénk a megtestesült Isten Fia, a mi Urunk, Jézus Krisztus, amikor azt mondja tanítványainak: "Azok a szavak, melyeket nektek mondtam, szellem és élet" (Jn 6,63). . Az egyház megalakulása óta, pünkösd napján így értette meg a Szentírás helyét és szerepét életében, tiszteletben tartva őt élő szóként és üdvösségünkért, Isten munkáját. Az istentisztelet, a teológia, a lelki élet, az ikonográfia, egyszóval az egész ortodox egyházi élet a Szentírás isteni gyümölcse, mivel a Szent Apostolok ránk bízták, és tanításainak legmélyebb ismerői és buzgó teljesítői értelmezték.: A Szent Atyák.

Román ortodox egyházunkban a földi szépségű igaz hívek közösségének iránti aggodalom és az isteni Ige saját nyelvükön való lelki használatának aggodalma már kora gyermekkortól megnyilvánult a többi keresztény nemzettel összehasonlítva. A bibliai írások szorgalmas és tehetséges fordítóinak élén mindig is művelt hierarchák álltak, akik idejüket és készségüket ennek a szent törekvésnek szentelték, kiegészítve a szükségletet, felbecsülhetetlen örökségként hagyva bennünket, a XVII. az egész Biblia román nyelven, 1688-tól Biblia, Şerban Biblia vagy Bukaresti Biblia néven.

Miután 1914-ben megjelent a Szent Zsinat Biblia, amelyet azért neveztek el, mert a fordítást egyházunk Szent Zsinatának tagjai készítették, Románia első pátriárkájának - Miron Cristea (1925-1939) - szorgalmazására és gondozására megjelent egy a Szentírás új kiadása 1936-ban, a fordítást a fent említett három nagy egyházi személyiség készítette.

1938-ban a Gal Galaction és Vasile Radu professzorok által lefordított Biblia megjelent egy állami kiadóban, és 1944-ben a Szentírás új zsinati kiadása látott napvilágot, amelynek fordítása többnyire Nicodim Munteanu volt püspökhöz tartozik, abban az időben a román pátriárka szolgálatára és méltóságára emelte.

Az Isteni Írások fényének elterjedésére - a hazánkban a keresztény hit heves üldöztetésének idején - való különös gondot mindig a fent említett előfutár, Justinian Marina pátriárka (1948-1977) bizonyította, amelynek során megjelentek. a Biblia két kiadása (1968, 1975), mindkettő 100 000 példányban. Az Újszövetséget ugyanezen méltó román pátriárka főpásztora alatt nyomtatták ki, 125 000 példányban. Az áldott, alvó Iustin Moisescu pátriárka (1977-1986) főpásztora alatt 100 000 példányban, az Újszövetség 110 000 példányban nyomtatták a Szentírás új kiadását (1982).

1988 óta, amikor az Egyesült Bibliatársaságokkal együttműködve és 100 000 példányban kiadták a Biblia új kiadását, a Biblia 11-szer volt újranyomva, a kiadás teljes példányszámával ma több mint 380 000 példány. Ebben az időszakban az Újszövetséget is kinyomtatták, 120 000 példányban. Azt sem szabad figyelmen kívül hagyni, hogy a Szentírás teljes szövegének ezen összes szerkesztése és újrakiadása mellett egyházunkban szüntelenül nyomtatták őket forgalomba az egyházi miniszterek és az igaz hívek igényei szerint. A Kis Biblia, a Szent Evangélium, az Apostol, a Zsoltárok.

Az ilyen törekvésekhez, amelyek a lehető legközelebb hozzák a bibliai írásokat egyházunk fiainak megértéséhez, abból a célból, hogy befelé épüljenek a Krisztus felvilágosult hitének erős kövén, az elmúlt években hozzáadódott a buzgalom, hasonlóan a fent említett munkásokhoz. Bartholomew vadu, feleaci és kolozsvári érseke, aki olyan munkát végzett, amely egy ember hatalmain túllépni látszott: nevezetesen a Szentírás román nyelvű új változatát, a Septuaginta után felülvizsgált változatot, amelyet a Felség írt és gazdag kommentárokkal ellátott. Őszentsége.

A Szentírásnak ez az új, román nyelvű kiadása, amelyet a sz. 255/2001 „A román ortodox egyház szent zsinatának jubileumi kiadása” a bibliai könyvek bevezetései, a szent szöveg szövegeinek jegyzeteinek és tisztázó megjegyzéseinek bősége által kínált könnyítést hozza létre. Ez a módszer manapság annyira szükséges, amikor a hívőknek hittérítő tendenciákat kínálnak fel, agresszió és a Szentírás téves értelmezése.

Mindez egy jól ismert teológus, író, költő és kiadó - mint a Bibliai Intézet és az Ortodox Misszió korábbi igazgatója - életének szükségletének csúcspontja, egyéniség, aki egyházunkat szolgálja, és főpap, aki új és friss leheletet hozott az egyházi életbe. nemcsak az egyik legfontosabb egyházmegyénk tartalmában, hanem az egész román ortodoxia területén is.

Ezekkel a gondolatokkal indokolható és kimondhatatlan örömmel áldjuk meg a Szentírás ezen új kiadásának megjelenését, amelyet Bartholomew Őszentsége a Szentháromság dicséretének dicsőségére, valamint a Szentírás valódi jelentéseinek és üdvözítő üdvösségének könnyebb megközelítésére szolgál. munka annál szükségesebb és értékesebb ma, mivel rendkívül megsokszorozódott azok száma, akik az apostol szerint „tudatlanok és bizonytalanok értelmezik őket”. vesztükre ”(2 Péter 3:16).

TEOCTISTAA román ortodox egyház pátriárkája

Megjegyzés a kiadáshoz

A Biblia ezen változatát összehasonlító módszerrel készítették el: a mostani kiadás tizenhárom reprezentatív, román és külföldi verzióval, valamint az eredeti szövegekkel szembesült annak érdekében, hogy az Ószövetség számára helyreállítsa a Septuaginta jelenlétét és tekintélyét a román bibliai hagyományban. Ezért a legjobb nyugati fordítások mellett elérhető héber változat folyamatos és részletes párhuzamban állt a görög változattal, és ez utóbbi mind az 1688-1914 között nyomtatott román értelmezések, mind annak kritikai kiadása szövege által képviseltette magát. Alfred Rahlfs.

Jelentős különbségek vannak a görög és a héber változat között, és adott esetben a lábjegyzetekben kommentálják őket.

Noha a jelen változat célja a Septuaginta nyomainak minél hűbb követése, a személyek és helységek tulajdonnevét a héber változat után adják meg. Jelenlegi falfirkáik azonban nemcsak nyelvi kitermelésüket, hanem jelenlegi lexikai helyzetüket is figyelembe vették, tudván, hogy görög nyelven léptek be a román nyelvbe, és hogy nem mindegyikük állította vissza eredeti kiejtését a beszélt nyelv evolúciójában.

A Kurt Aland kritikai kiadását az Újszövetséghez használták.

Kiegészítő munkák (szelektív):

Az Egyesült Biblia Társaságok Fordítói útmutatói/kézikönyvei:

A csillaggal (*) jelölt művek azok közé tartoznak, amelyek hozzájárultak a bevezetések és az infrapaginális jegyzetek összeállításához. Megfogalmazásuk nem csupán az egyértelműséget, hanem a tömörséget is célozta, a nyomtatási hely gazdaságosságától függően.

A változat a román nyelv klasszikus helyesírásával készült (a Román Akadémia 1953-ban eltörölte, és 1991-ben részben helyreállította).

A Szentírás könyveinek rövidítési rendszeréhez még mindig nincsenek pontos szabályok vagy általános konszenzus; mint ilyen, ez a kiadás sokkal leegyszerűsített logókat vezet be, amelyek a megfelelő tipográfiai tér felét hivatottak felezni.

Azokat a szavakat és kifejezéseket, amelyek nem szerepelnek az eredeti szövegben (implicit módon), de a fordításhoz szükségesek, szögletes zárójelbe tettük [].

Mivel az ókori görög csak néhány írásjelet használt, az elemi fordításoknak általában nagy szabadságuk van a megfelelő írásjelek elfogadásában, szerzőnként és szerzőnként és nyelvenként változóan. Az ebben a változatban szereplő változat az új szöveg, a tartalmi ékezetek szolgálatába áll, de néhány stílusbeli kadenciához is. Az isteni névmások nagybetűs vagy kisbetűs írásmódja az őket kiejtő szereplők minősége és hozzáállása szerint történt.

Ennek a változatnak a viselője mélyen hálás mindazoknak, akik három évszázad alatt lefordították vagy átdolgozták a Bibliát román nyelvre. Egyesek hiányosságait mások sikereivel próbálta kijavítani, és így az eredetihez hű és a román nyelv jelenlegi korának megfelelő szöveget összeállítani, elkerülve egyrészt az irodalmat, másrészt a juxtalinizmust. A számára tartozó megoldásokért, mind a lexikai, mind a szintaktikai egyenértékűségekben, alázatosan vállalja az Isten és az olvasók előtti kellő felelősséget.

Ennek a változatnak a bibliai könyveiből ötvennégy jelent meg a Biblical Institute Kiadóban és az Anastasia Kiadóban próbakiadásként. A kemény munkás külön köszönetet mond azoknak, akik a hívásra és az elvárásokra reagálva a legtöbb és legrelevánsabb kritikai megjegyzést tették neki: Anton Savelovici pap, teológiai doktorandusz, Miron Scorobete költő-filológus és Eugen Dorcescu költő-filológus.

Hála az univ. dr. Ioan Chirilă és a pap drd. Anton Savelovici, aki kifejlesztette a referencia készüléket; az első a Bibliai Egyezés összetételét is tartalmazza. Ami a lektóriumot illeti, Prof. Mircea Oros főesperesnek köszönhető.

A fáradt megáldja prof. Univ. Pap emlékét. Dr. Dumitru Fecioru, aki kezdeményezte ezt a verziót, együttműködésben, és akivel rájött volna, ha az Úr nem hívja magához, mielőtt ők ketten összeállítják az első oldalt.

Mindenekelőtt azonban köszönet és dicséret Istennek, akit a fáradt ember szinte az alázat és a bátorság egyensúlyán érzett fáradságának tizenegy éve alatt érzett; Ő az, aki miatt a kegyelemből hiányzott az értéktelenség, és ott fáradozott, ahol az erőfeszítés hiányos volt. Neki legyen örökké a dicsőség és az imádat!