Szedje össze magát német nyelvhasználattal, angolul!
Fotó: imago images/Peter Endig

Az alma nem esik messze a fától? Nem egészen. az angolok inkább egy "hasonló apát, mint fiút" preferálnának. A legjobb német szólások, "de angolul, kérem!"
Az angolok sem hasonlítják össze az almát a körtével? És milyen szavakkal "táncra késztetik a bábokat"? Az egyik vagy másik kifejezés valószínűleg spanyolul, sajnálom, angolul fog hangzani!
Az idiómák és a közmondások nagyszerűek: Néhány szóval és különösen átvitt értelemben leírnak egy olyan témát, amely sok különböző területen alkalmazható. "Üsd a fején a szöget", "Építs hidakat", tedd táncba a bábokat "stb.
De léteznek-e ezek a kifejezések más nyelveken is? Hogy van ez a világ nyelvén angolul? Nézem ferdén, amikor azt mondom valakinek, hogy valami engem "tenyerére" visz? A legjobb szólások és azok angol megfelelői. Mosolygással garantált olvasás.
Ez lehetséges? A német szólások angolul szóltak
Angliában senkit sem hoz "tenyérre", inkább "pirosra láttatja". Azok pedig, akik németül engedik a „Die Puppen táncot”, inkább azt mondják, hogy „festék vörösre a várost” szomszédainknak. A legtöbben most megrázzák a fejüket, és elutasítják az "eddig annyira jó" helytelen angolul. Mi a helyzet a német idiómák szó szerinti angol nyelvű fordításával? Megmondjuk!
Szedd össze magad.
Regisztráljon most a női hírlevél képéhez
A heti legjobb híreink, rejtvényeink, receptjeink és útmutatóink e-mailben és ingyenesen.
. valójában azt jelenti, hogy "húzd össze magad". Ugye nem gondoltad?
Eddig jó .
. angol fordításban "eddig jó".
Hidak építése.
Itt is az angolok nagyon közel állnak a német idiómához a "hidakat építeni".
A tettek hangosabbak mint a szavak .
Amikor az angolok azt mondják, hogy "az akciók hangosabban beszélnek, mint a szavak", akkor pontosan ezt értik.
Ne tegyen mindent egy kártyára .
Az anglofonok túl kockázatos manővert írnak le a "Ne tedd az összes tojást egy kosárba" - azaz "Ne tedd az összes tojást egy kosárba" - gyönyörű mondattal.
Az ember szívéhez vezető út a gyomrán keresztül vezet.
Ebben az esetben is közel állunk az angol szóláshoz, mert itt ez áll: "Az ember szívéhez gyomrán keresztül vezet az út"
Szemet szemért.
Ha angolul szeretné figyelmeztetni a kollégáját a karmáról, akkor helyesen mondja, hogy "belekóstol a saját gyógyszerébe". Tehát: meg kell kóstolnia azt a gyógyszert, amelyet magának adott. És ha kétségei vannak, keserű íze van, csak azt lehet mondani!
Fején találta a szöget .
Hah, és ez itt lesz újra szórakoztató. Mert ez a kifejezés még angolul is azt jelenti, hogy "ütöd a szöget a fején".
Két legyet megölni egy csapásra.
Sajnos ezt nem lehet lefordítani egy "legyezz két legyet egy csapdával" kifejezéssel. Az állatok egyébként, amikor az anglofon hangszórók azt mondják, hogy "ölj meg két madarat egy csapással", vagyis két legyet egy csapásra! Elég brutális .
Engedd ki a macskát a táskából .
Az angolok viszont ezt teszik, mint a németek, mert ott azt mondja: "Engedje ki a macskát a zsákból!"
Tegyen valamit a jégre .
A német közmondásnak ez az egy-egy fordítása: „Tedd jégre!” Még könnyebben megjegyezhető. egy projekt félretételét is jelenti.
Megismerni a könyv minden trükkjét.
Milyen szépen hangzik egy "minden mosott vízzel". Sajnos ez angolul teljesen téves. Aki azt akarja mondani, hogy mennyire hozzáértő az ember, inkább azt mondja: "tudja a könyv minden trükkjét".
Legyen jó.
Erre is az angoloknak meglehetősen macerás megfelelőjük van. Ha már nincs kedved egy témáról beszélgetni, azt mondod: "Ne verd a döglött lovat." Ne verje a már meghalt lovat. Hm.
Lebeg a kilenc felhőn.
Azok, akik szerelmesek, nem az anglofon országokban a 7-es felhőn úsznak, hanem a 9-es felhőn - "a kilenc felhőn".
A vonat elindult.
Egyáltalán nem annyira különböző, csak más közlekedési eszközzel, az angolok azt a tényt írják le, hogy valamit már nem lehet megváltoztatni: "Az a hajó vitorlázott".
Jóban-rosszban .
Juhu, és egy másik mondat, amellyel nem tévedhet el, mert ezzel a barátság kifejezéssel az angolul beszélők "vastagon és vékonyan" mennek keresztül.
Hasonlítsa össze az almát a körtével .
Az angolok nem teszik ezt, mert azt mondják, hogy az alma nem hasonlítható össze a narancssal: "Az alma és a narancs összehasonlításához".
Nos, "most megy egy villanás?" Szóval, látta most a fényt? Rendben Te biztosan nem esett neki, és nagyon nyugodtan válaszol: "Most értem!". Gratulálok! De megérte kipróbálni.
Forrás: n-joy.de, saját kutatás, Verlag mózes
És valóban tudta, honnan származnak ezek az okos márkanevek?
Szeretné megfejteni magát? Akkor nyugodtan nézze meg alábbi videónkat. sok sikert!
Puzzle hangulatjelekkel/5. rész: Kitaláló közmondások