Tarasz Csevtcsenko, az ukrán hazafiság bajnoka; A város

tarasz

Által Guillaume Bouvy
Feladva: 2016. március 14

Ezeket a március 9-i, szerdai és március 10-i csütörtöket, mint minden évben, Tarasz Sevcsenko (Тарас Шевченко, 1814. március 9. és 1861. március 10.) születésének és halálának évfordulójának szentelték. Diszkrét megemlékezés Franciaországban, ennek a két napnak egészen különleges konnotációja van, mióta Oroszország rágalmazói szerint expanziós háborút indított ukrán földön.

Tarasz Csevtcsenko alakját ezután szokásos hordozóként használják a tüntetők. Sőt, az itt-ott, főként a nagyvárosokban tartott összejövetelek alkalmat adtak arra, hogy az ukránok felháborodjanak a gyilkosság miatt Oroszországban őrizetbe vett ukrán katonai repülőgép pilóta, Nadia Savchenko bebörtönzésén. Ukrajna. Az éhségsztrájkot követően 23 év börtönre ítélték, és száraz sztrájkot indított, már nem ivott vizet *. Múlt csütörtökön bejelentette, hogy felépült a hidratáláshoz, de továbbra is étkezés nélkül maradt a perének ítéletéig.

Amikor 2013 novemberében, majd 2014 februárjában Kijevben, a Maidan téren lázadások robbantak ki a Janukovics-rezsim ellen, Sevcsenko költő portréit meginogták. Ő maga élete döntő többségét börtönben töltötte, főleg Oroszországban. Összesen és kilenc évig szabadon volt. Munkája, amely 248 verset tartalmaz, nem igazán terjedt el Nyugatra, és csak mintegy 40 vers fordult franciául.

Innen született Tatiana Sirotchouk, ukrán származású, francia nyelv és irodalom orvos, 2009-ben a Nancy Egyetemen megszerzett cím projektje. Ezt a kulturális örökséget kívánja átadni, és a romantikus költőt meg akarja ismertté tenni a francia hangszórók. Ennek érdekében 2015-ben Párizsban létrehozott egy kiadót "Les éditions Bleu et Jaune" néven, hivatkozva az ukrán zászlóra, amely az eget és a búzát szimbolizálja.

"LELKÜNK NEM HALHAT,
A SZABADSÁG SOHA nem hal meg ”

„Valójában Sevcsenkóról nagyon kevés fordítás létezik, ezért jött az első Kobzar-gyűjtemény (= vándor bárd Ukrajnában, aki a kobza nevű vonós hangszer kíséretében énekel: szerkesztő megjegyzése) francia nyelvre fordítása. Ezt a munkát a teljes mű fordításának reményében folytatjuk ”- jelzi Tatiana Sirotchouk, aki szintén egyetemi kutatásokkal foglalkozik a párizsi INALCO, az Országos Keleti Nyelvek és Civilizációk Intézetének PLIDAM egységén belül. Folytatja: „A gondolataim, a gondolataim című vers megnyitja első költői gyűjteményét, a Kobzart, amelyet 1840-ben adtak ki, és amelyet lefordítottunk franciául. Sevcsenko kifejezetten első gyűjteményéhez írta és közvetlenül annak megjelenése előtt. Ez a vers tehát egyfajta bevezetés, amely kiemeli szerzőjének emberi és költői elkötelezettségét. Ezenkívül nagyon szép **. ”