TCTerms - tudományosan kutatott (jávai)

A fogyásért felelős étrend-kiegészítő fordításán dolgozom a francia ajkú piacon (Franciaország).

tudományosan

A következő fordulatokat keresem:

Az X egy *** tudományosan kutatott *** legfontosabb fogyókúrás összetevővel van megfogalmazva

A tudományos kutatás, amelyre hivatkoznak, számomra meglehetősen homályosnak tűnik. ezért szeretném elkerülni a "támogatott".

Jelenleg van egy közepesen helyes mondatom:

a fogyás elengedhetetlen összetevője, amelyet tudományos vizsgálatoknak vetettek alá

Az X egy *** tudományosan kutatott *** legfontosabb fogyókúrás összetevővel van megfogalmazva

Komentar tumrap Pitakonan

Bátor vagy. Francia egyetemre jártam, és tolmács vagyok, és nem mennék az írott franciára.

Ez azt jelenti, hogy a fordítás nem.

Továbbá úgy gondolom, hogy az angol valószínűleg ezt jelenti:

tudományosan kutatott összetevő, amely kulcsfontosságú a fogyáshoz.

Egyébként úgy hangzik, mintha tudományos tanulmányokat végeztek volna arról a tényről, hogy az összetevő súlycsökkenést eredményez, ami biztosan nem igaz. Számos ilyen kiegészítésről sok hazugság szól.

miután tudományos kutatás tárgya volt

A franciák sokkal hosszabbak lesznek.

Bánnám, hogy mentem.

Nem, a kutatott Jean-Marie-t biztosan nem tesztelik.

tudományos tanulmányok eredményeként ?

Jane, ebben az összefüggésben a "fordítás a" kifejezésre tökéletesen helyes.

Magát az étrend-kiegészítőt nem fordítja le, ezért nem úgy hangzik, mint az „étrend-kiegészítő” fordítása.

Szeretem, hogy "tárgya voltam"

Bocs, de nekem úgy tűnik, hogy feleslegesen rendezi a mondatot. Christian Vasseur fordítására kell emlékezni: "Tudományosan bizonyított (sőt bizonyított). Bárpont

> Régine: a bizonyított túl messzire megy. Ez azt jelenti, hogy a terméket validálták, de messze vagyunk attól. Tudományos kutatás tárgyát képezte. Ez minden.

@Brigitte: ebben az esetben Jean-Marie javaslata tökéletesen megfelel: „tudományosan tesztelt”

Amaury, csinálunk egy x fordítását kliens számára

100% -ban egyetértek Jane-vel. "Miután én voltam a téma", ezt használnám.

Én is; ("tudományosan megalapozott értékelés?)"

Erre szükségük lehet, amikor az emberek elkezdik rúgni a vödröt.

Vagy ha valaki el akarja kerülni, hogy "a tárgy legyen", akkor működhet a "Tudományosan tanulmányozott". A "vizsgált" nem jelenti a "validált", "bevált", "tesztelt" stb.

Ez a kezelés az egyetlen fogfehérítő kezelés, amelyet tudományosan tanulmányoztak. Megmutatta hatékonyságát és biztonságát.

Köszönöm minden javaslatát és észrevételét.

Részleteket kaptam a "tudományos kutatásról": két randomizált, kettős-vak, placebo-kontrollos vizsgálatról.

Megjegyzés: a tanulmányok két hónapig tartanak, és a résztvevők száma nem ismert, emellett van egy nyilatkozat "ezeket az állításokat az X Kábítószer/Élelmiszer-kiegészítők Ügynöksége nem vizsgálta felül".

Ezért kerülöm a "támogatott", a "bevált" és a társaságot.

Ahogy Lu Jenks linkje jelzi, a kutatásnak ki kell mutatnia:

2. ártalmatlanság (az emberek nem rúgják a vödröt LOL)

A kutatás sajátosságai alapján számomra úgy tűnik, hogy a kutatás azt mutatja:

hatékonyság (többé-kevésbé, de anélkül, hogy bármilyen független testület ellenőrizné/ellenőrizné)

biztonság (nem túl meggyőző)

Habozok Jane javaslata között, hogy "tárgya volt-e" (számomra a legpontosabbnak tűnik, még akkor is, ha hosszú és nem túl értékes), valamint Lu Jenks és Jean Marie "tudományosan tanulmányozott" és "tudományosan tesztelt" két javaslata között.

A francia "Oenobiol" márka ez utóbbit használja étrend-kiegészítőként.

Franciaországban több ellenőrzésre lenne szükség, mielőtt felhasználhatnám a csomagoláson, mint amennyi az én helyzetemben van.

Reuben, hogy gondolhatod, hogy ez tudományosan tesztelt vagy prové, túl van rajtam.

Valójában sokkoló.

Angolul a tudományosan kutatott tudományosan nem bizonyított vagy tesztelt. Franciaországban sem.

Őszintén szólva azt gondolja, hogy Ön fordító.

És Rueben, az angol mondat sem olyan nagy marketing.

Egyetért Jane-vel - a "bevizsgált/tudományosan/tesztelt" helytelen.

Jane, nem hiszem, hogy megértetted volna. Soha nem mondtam, hogy elhittem volna, hogy "bebizonyosodott"; éppen ellenkezőleg.

"Ezért kerülöm az" alátámasztott ", a" bevált "és a társaságot.

"Tudományos kutatás" [ironikus idézetek]:

két randomizált, kettős-vak, placebo-kontrollos vizsgálat.

Megjegyzés: a vizsgálatok két hónaposak és a résztvevők száma nem ismert, ráadásul van egy kijelentés, hogy "ezeket az állításokat az X Drog/Étrend-kiegészítők Ügynöksége nem vizsgálta felül".

Ezek nem segítenek bizalmat kelteni a tanulmányok minőségében, szigorában vagy hitelességében, vagy hogy bizonyítják a termék hatékonyságát vagy biztonságát.