TCTerms - tudományosan kutatott (jávai)
A fogyásért felelős étrend-kiegészítő fordításán dolgozom a francia ajkú piacon (Franciaország).

A következő fordulatokat keresem:
Az X egy *** tudományosan kutatott *** legfontosabb fogyókúrás összetevővel van megfogalmazva
A tudományos kutatás, amelyre hivatkoznak, számomra meglehetősen homályosnak tűnik. ezért szeretném elkerülni a "támogatott".
Jelenleg van egy közepesen helyes mondatom:
a fogyás elengedhetetlen összetevője, amelyet tudományos vizsgálatoknak vetettek alá
Az X egy *** tudományosan kutatott *** legfontosabb fogyókúrás összetevővel van megfogalmazva
Komentar tumrap Pitakonan
Bátor vagy. Francia egyetemre jártam, és tolmács vagyok, és nem mennék az írott franciára.
Ez azt jelenti, hogy a fordítás nem.
Továbbá úgy gondolom, hogy az angol valószínűleg ezt jelenti:
tudományosan kutatott összetevő, amely kulcsfontosságú a fogyáshoz.
Egyébként úgy hangzik, mintha tudományos tanulmányokat végeztek volna arról a tényről, hogy az összetevő súlycsökkenést eredményez, ami biztosan nem igaz. Számos ilyen kiegészítésről sok hazugság szól.
miután tudományos kutatás tárgya volt
A franciák sokkal hosszabbak lesznek.
Bánnám, hogy mentem.
Nem, a kutatott Jean-Marie-t biztosan nem tesztelik.
tudományos tanulmányok eredményeként ?
Jane, ebben az összefüggésben a "fordítás a" kifejezésre tökéletesen helyes.
Magát az étrend-kiegészítőt nem fordítja le, ezért nem úgy hangzik, mint az „étrend-kiegészítő” fordítása.
Szeretem, hogy "tárgya voltam"
Bocs, de nekem úgy tűnik, hogy feleslegesen rendezi a mondatot. Christian Vasseur fordítására kell emlékezni: "Tudományosan bizonyított (sőt bizonyított). Bárpont
> Régine: a bizonyított túl messzire megy. Ez azt jelenti, hogy a terméket validálták, de messze vagyunk attól. Tudományos kutatás tárgyát képezte. Ez minden.
@Brigitte: ebben az esetben Jean-Marie javaslata tökéletesen megfelel: „tudományosan tesztelt”
Amaury, csinálunk egy x fordítását kliens számára
100% -ban egyetértek Jane-vel. "Miután én voltam a téma", ezt használnám.
Én is; ("tudományosan megalapozott értékelés?)"
Erre szükségük lehet, amikor az emberek elkezdik rúgni a vödröt.
Vagy ha valaki el akarja kerülni, hogy "a tárgy legyen", akkor működhet a "Tudományosan tanulmányozott". A "vizsgált" nem jelenti a "validált", "bevált", "tesztelt" stb.
Ez a kezelés az egyetlen fogfehérítő kezelés, amelyet tudományosan tanulmányoztak. Megmutatta hatékonyságát és biztonságát.
Köszönöm minden javaslatát és észrevételét.
Részleteket kaptam a "tudományos kutatásról": két randomizált, kettős-vak, placebo-kontrollos vizsgálatról.
Megjegyzés: a tanulmányok két hónapig tartanak, és a résztvevők száma nem ismert, emellett van egy nyilatkozat "ezeket az állításokat az X Kábítószer/Élelmiszer-kiegészítők Ügynöksége nem vizsgálta felül".
Ezért kerülöm a "támogatott", a "bevált" és a társaságot.
Ahogy Lu Jenks linkje jelzi, a kutatásnak ki kell mutatnia:
2. ártalmatlanság (az emberek nem rúgják a vödröt LOL)
A kutatás sajátosságai alapján számomra úgy tűnik, hogy a kutatás azt mutatja:
hatékonyság (többé-kevésbé, de anélkül, hogy bármilyen független testület ellenőrizné/ellenőrizné)
biztonság (nem túl meggyőző)
Habozok Jane javaslata között, hogy "tárgya volt-e" (számomra a legpontosabbnak tűnik, még akkor is, ha hosszú és nem túl értékes), valamint Lu Jenks és Jean Marie "tudományosan tanulmányozott" és "tudományosan tesztelt" két javaslata között.
A francia "Oenobiol" márka ez utóbbit használja étrend-kiegészítőként.
Franciaországban több ellenőrzésre lenne szükség, mielőtt felhasználhatnám a csomagoláson, mint amennyi az én helyzetemben van.
Reuben, hogy gondolhatod, hogy ez tudományosan tesztelt vagy prové, túl van rajtam.
Valójában sokkoló.
Angolul a tudományosan kutatott tudományosan nem bizonyított vagy tesztelt. Franciaországban sem.
Őszintén szólva azt gondolja, hogy Ön fordító.
És Rueben, az angol mondat sem olyan nagy marketing.
Egyetért Jane-vel - a "bevizsgált/tudományosan/tesztelt" helytelen.
Jane, nem hiszem, hogy megértetted volna. Soha nem mondtam, hogy elhittem volna, hogy "bebizonyosodott"; éppen ellenkezőleg.
"Ezért kerülöm az" alátámasztott ", a" bevált "és a társaságot.
"Tudományos kutatás" [ironikus idézetek]:
két randomizált, kettős-vak, placebo-kontrollos vizsgálat.
Megjegyzés: a vizsgálatok két hónaposak és a résztvevők száma nem ismert, ráadásul van egy kijelentés, hogy "ezeket az állításokat az X Drog/Étrend-kiegészítők Ügynöksége nem vizsgálta felül".
Ezek nem segítenek bizalmat kelteni a tanulmányok minőségében, szigorában vagy hitelességében, vagy hogy bizonyítják a termék hatékonyságát vagy biztonságát.