Tudsz; rövid szöveg adaptálása japán nyelven (diéta)

8 válasz

Jövő hétfőn Japánba megyek, és találtam néhány térképet a neten, hogy elmagyarázzam az étrendjét. Szeretném adaptálni az egyik olyan kártyát, amely azt írja: "Nem eszem húst, baromfit vagy halat, dashit is"
"Nem eszem húst, baromfit vagy halat, a dashi rendben van".
vagy
"Nem eszem húst, baromfit vagy halat"

szöveg

A térkép a következő:
http://i.imgur.com/glZIEKz.png
Meg tudja változtatni valaki a szöveget itt? Nincs gondom a Hiraganával és a Katakanával, de. Beragadok a kandzsira !
Köszönöm !

A feltett kérdésre adott 8 válasz

I 、 鶏 肉 、 魚 が 食 べ ら れ ま せ ん。 (nem eszem húst, baromfit, halat)
D 汁 は 大丈夫 で す。 (Dashi rendben van)

Nagyon kedves tőled, köszönöm szépen !
És. Meg merem kérdezni, hogy milyen lenne Hiraganában, hogy esetleg inkább kimondhatnám a mondatot, mint hogy elolvastam volna? Köszönöm !

Ha nem tévedek, itt van a Romaji-ban írt átírás (még könnyebb is, mint a hiragana):

1) niku, toriniku, gyo ga taberaremasen
2) dashi wa daijobu desu

❌ A válasz nem releváns

Niku, ToriNiku, Sakana ga taberaremasen.
Dashi ha daijôbu desu.

(Ennyi az olvasáshoz, a mobiltelefonon vagyok, szóval nincs hiragana sajnálom)