Van értelme! Fordító angol német orosz Oldenburgban Bréma közelében

A nyelv él. Új kifejezések és szavak jelennek meg folyamatosan. Ezek egy része más nyelvekből származik, gyakran angolból. Ez nem csak teljesen rendben van, de néha szükség is van rá, amikor németül még mindig nincs szó arról, amit kifejezni szeretne. Ilyen például az „Ügyfél”. Gyakran az angol „klienst” tévesen fordítják „kliensnek” - ügyvédek és adótanácsadók pl. B. Az "ügyfeleknek" és más szolgáltatóknak vannak "ügyfeleik", de mi a helyzet például a pszichológusokkal? Nem mindig éri el a „beteget”; nem mindenki beteg, aki tanácsadást kér, gondoljon a házassági tanácsadásra. Ezért a szakmai csoportok tagjai szívesen használják az "ügyfél".

német

Vannak azonban olyan kifejezések is, amelyek angolról németre kúsztak, bár ott teljesen feleslegesek. A „Van értelme” az összes fordító és az írói szakma többi tagjának valószínűleg a leggyűlöltebb mondata. Németül helyesen "értelmesnek" hívják. Ennek ellenére: személy szerint semmi kifogásom nincs ez ellen a kifejezés ellen, és magam is használtam. Amíg valami szórakoztató tud lenni, miért ne lenne értelme? A szó szerinti félrefordítások miatt vannak idiómák, amelyek hajlamosak feltenni a körmeimet:

A nap végén

Nem baj, ha valójában a nap végére gondolsz. Egyébként "estének" hívják. Sokkal gyakrabban azonban „végső soron” értendő, aminek semmi köze a napszakhoz. Ez a "a nap végén" szó szerinti fordítása minden alkalommal összerezzen.

Nagyszerű munkát végez

Komolyan, mennyire hülyén hangzik ez? Ön jó munkát végez! Pont.

Érezd jól magad

Még a nagyszerű munkánál is rosszabb a nagyszerű idő. Mi szól az ellen, hogy csak nagyon szórakozzunk?

Angolul

Csak akkor mondhatja, ha az angol órákra gondol. Ellenkező esetben "angolul" vagy "angolul" szerepel.

Németül az étrend mindig a súlycsökkentéshez kapcsolódik. Diétázol. Az angol nyelvű "diéta" ​​viszont az étkezés egyik módja. Így a „vegetáriánus étrend” sem „vegetáriánus étrend”, hanem egyszerűen vegetáriánus étrend. Nem csak korlátozott ideig és nem fogyni, hanem meggyőződésből.

Duden szerint az ironika a "harapás, harapás, gúnyolódás, finom gúnyolódás, éles nyelvű, hegyes nyelvű, gúnyos, gúnyos, szarkasztikus" szinonimája. Az angol „ironikusnak” ugyanakkor a „paradoxon” jelentése is van, ami németül azt jelenti, hogy „(látszólag) felbonthatatlan ellentmondást tartalmaz”. A német „ironisch” -ból ez a jelentés teljesen hiányzik. Tehát amikor azt állítom, hogy német nyelvű szakember vagyok, de sok anglicizmust és helytelen fordítást használok, az nem ironikus, hanem paradox. Még akkor is, ha "ironikus" az angolul beszélő ügyfél számára.

Túl sok információ

Legyen ilyen nevű CD. Még mindig helytelen. Az angol „információkkal” ellentétben a német „információk” megszámolhatók és többes számban fordulhatnak elő: egy információ, két információ, három információ ... az is felismerhető, hogy nincs információ egység, például kávé, tej vagy egyéb dolgok hogy egyszerűen nem számíthat. Ebből a szempontból azt is jelenti, hogy "túl sok információ".

De most újra lehajtom a körmeimet, mélyet lélegzem és remélem, hogy pulzusom követni fogja a körmöket. Melyik félrefordítás, amely a német nyelvre került, különösen fontos az Ön számára?

Hozzászólások

Talán nem a szó igazi értelmében vett félrefordítás, hanem egy nyelvtanilag rossz szokás, amelyet az angol ihletett: "In 2016 ..." helyett egyszerűen "In 2016 ..." vagy egyszerűen "2016 ..."!

És még egy megjegyzés a „diétáról”: Orvosi összefüggésben a „diéta” meglehetősen gyakori egy speciális táplálkozási típus esetében (ami nem jelenti azt, hogy valójában nem is téves fordításként kezdődött!).