Vizsgálatunk fekete TRIBUNA, amennyire csak lehetséges, egyetlen kérdésre redukáltuk magunkat; £ أ semleges; val vel
Dokumentumok
TRIBUNE 68 Pantone 3354 UU

KULTURÁLIS FOLYÓIRAT • új sorozat • IV. Évad • 2005. JÚLIUS 1-15. 15 000 1,50 lej
ªtefan Cãlãrãºanu Constantin Þoiu
Mi várható az Írószövetség új vezetésétől?
Post scriptum a TIFF 2005-ben
RRuuxxaannddrraa CCeesseerreeaannuu: " AAººtteepptt ccaa pprroovviinncciiaa ssãã ffiiee ººii eeaa ppuuþþiinn bbuuccuurreeººtteenniizzaattãã "
AAddrriiaann PPooppeessccuu: " OO ddeeppaarrttaajjaarree îînnttrree mmeeddiiooccrriittaatteeaa aaggrreessiivvãã ººii eelliittãã "
Az Írószövetség új vezetésétől és az Írószövetség egészétől nyilvánvalóbb átláthatóságot, belső reformot, polgári vitákban való részvételt várok. Továbbá, amennyire lehetséges, különbséget tenni az agresszív középszerűség és a mai román írók elitjének egy része között. Mindazok a nehéz dolgok, amelyekről úgy gondolom, hogy az új elnök, Nicolae Manolescu, az Írószövetség újonnan megválasztott vezetésével együtt vállalja mind a tanácsot, mind a leendő irányító bizottságot. Bizakodva kell azonban tekintenünk erre az új megbízatásra, fel kell készülnünk arra, hogy továbbra is higgyünk az Unió meggyőző képében, annak modernizációs lehetőségeiben. Remélem azt is, hogy a fiatalok írnak-
hogy nyilvánvalóbb ösztönzés, támogatás legyen mind erkölcsileg, mind szakmai szempontból az új címek, új utak és általában ennek a fiatal írási energiának a népszerűsítése.
TTeeooddoorr TTiihhaann: " UU.SS.RR . ttrreebbuuiiee ssãã ssee rreeiimmppuunnã ccuu ddeemmnniittaattee îînn ppeeiissaajjuull ccuullttuurraall "
Ha a Román Írók Szakszervezetének új elnöke betartja szavát, és alkalmassá teszi ezt az intézményt arra, hogy méltóságteljesen megújuljon az irodalmi-kulturális tájon, akkor kétségtelenül a többi kollégája mellett áll., aki nem szavazott a választásokon. A kortárs irodalom számára pedig csak akkor érhet el új erkölcsi és szakmai státuszt, ha egy bizonyos szinten folytatja azt, amit elkezdett, és többnyire elõdje elért. De a siker érdekében mindig emlékeznie kell arra, hogy az Írók Szakszervezetének kötelessége fenntartani azokat a folyóiratokat, amelyek alárendeltjei, vagy amelyeket más intézményekkel együttműködve adnak ki. És mindenekelőtt azt szeretném, ha Nicolae Manolescu professzor emlékeztetne bennünket arra, hogy a mai írónak, aki egy irodalmi vagy kulturális folyóiratban él, szerencsétlensége van, ha pestist vagy legjobb esetben is megalázó engedékenységgel azoknak, akik követik a ösztöndíjat. Véleményük szerint ugyanis az író munkája nem éri el a villamosvezető vagy az utcaseprő közönségét.
OOvviiddiiuu PPeecciiccaann: " SSãã iiaassãã ddiinn ddeeffeennssiivvaa pprrooggrraammaattiiccãã "
Először is arra számítok, hogy bizonyos hangsúlyozással kikerül az automatizált védekezésből, és mégis stratégiát fogalmaz meg a következő tanfolyamra, legyen az két, három, négy vagy tíz, húsz év. Akkor azt várom, hogy ezek a készítmények hatékony intézkedések révén legalább egy kis konkrétumot szerezzenek. Végül, de nem utolsósorban örömmel találnék ezek között az intézkedések és dolgok között, amelyek Bukaresten kívülről érkeznek az íróhoz.
A felmérést Ioan-PPavel AAzap végezte
22 TRIBUNA • NEM. 68 • 2005. JÚLIUS 1-15
TRIBUNA alapító igazgató:
Kétéves közlemény, amely a CLUJ MEGYEI TANÁCS AUGUSZTUSA ALATT,
A KULTURÁLIS ÉS A KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM TÁMOGATÁSÁVAL
A TTribuna szerkesztősége: Adamek Diana
Mihai Bărbulescu Aurel Codoban Ion Cristofor Călin Felezeu Monica Gheţ Ion Mureºan
Mircea Muthu Petru Poantã
Pavel Puºcas Ioan Sbârciu
Radu Þuculescu Alexandru Vlad
Ovidiu Petca (műszaki szerkesztőségi titkár)
Ioan-Pavel Azap Claudiu Groza ªtefan Manasia
Nicolae Sucalã-Cuc Aurica Tothãzan
Szerkesztés: Mihai-Vlad Guţă
Összeállítás és felügyelet: Amalia Lumei
Készítés és adminisztráció: 400091 Kolozsvár, str. Universitãţii no. 1
Cél. (0264) 59.14.98 Fax: (0264) 59.14.97
E-mail: [email protected] Weboldal: www.revistatribuna.ro
Mi várható az Írószövetség új vezetésétől?
Véleményünk szerint az olvasó természetes kíváncsiságára reagálva a Tribuna magazin vizsgálatot indított az író céhben.-
a Romániai Írók Szövetsége, egy médiaintézmény új vezetésének elvárásairól-
viszonylag intenzív az elmúlt hetekben. Annak érdekében, hogy semmilyen módon ne befolyásolják a válaszadók véleményét
Felmérésünk során egyetlen kérdésre redukáltuk magunkat, a lehető "semleges" kérdésre, olyan kérdésre, amelyben megtalálod
ennek a csoportnak a címét, és megtalálja a magazin következő számaiban, ahol más hangok válaszolnak a meghívóra
Jules Verne késõi fogadása a román térben, és ezt sok tétovázással ki kell hangsúlyoznom. Az író halálának évéig keveset és teljesen véletlenszerűen fordított, műve iránti nagy érdeklődés csak az első világháború után kezdett megnyilvánulni, de az ifjúság számára az irodalom művelésére is korlátozódott. Conan Doyle vagy a Dox tengeralattjárós kalandregény versenyében írásait tizenéves olvasásra alkalmas oktató irodalomként is művelték. 1900-ig például kissé és elég szórványosan fordított Jules Verne-től. Az első, folyóiratokban megjelent fordítás a Jövő Közlönye, amely 1892-ben jelent meg a Nagyszebeni Tribune-ban1, így 1896-ban Fritt-Flacc!, Amelyet a „Cronica” 2-ben és tízszer adtak ki a temesvári „Dreptatea” vadászatában Ion Iosif Schiopul értelmezésében.
Önálló kötetekben azt találjuk, hogy 1900-ig a francia író szövegei közül nagyon kevés jelent meg: az Új Román Bibliográfia (1831-1918) IV. Kötete által jelzett egyetlen megjelenés a római Kárpát-kastély volt az életben az erdélyi román nép. Victor Oniºor hivatalos fordítása Jules Verne íróról és írókról szóló előszóval, Dr. E. Dăianu, Nagyszeben, „Tipografia” Societate pe acţii, 1874, bár e könyv előszavában Elie Dãianu ezt mondja: „Pe tudtommal sok, egyszerre oly érdekes és hasznos regényéből csak 3-4-et fordítottak románra ”5. Vajon a jövőbeni kutatások fenntartják-e a meglepetést, hogy más fordításokat találnak - még ismeretlenek számunkra -, vagy elővigyázatosságnak kell-e lenniük az előszónak a romániai kiadói megjelenésre vonatkozó részleges információk miatt, abban az esetben, amikor a román könyv forgalmát az adminisztráció egyértelműen akadályozta?
Annál is inkább, a nagyszebeni kiadás megérdemli a figyelmünket. Ennek a fordításnak egy példánya (ez nagyon ritkának tűnik) kénytelennek érezzük, hogy további részleteket közöljünk a modern román bibliográfia adataival: A kötetet a címoldal hátoldalán a következő nyilatkozat kíséri: „Ez a fordítás egyedülálló románul, amelyet Verne regényének kiadója, a J. Hetzel & Comp. engedélyezett. Párizsból. A sokszorosítás tilos. " Az erőltetés hátulján, a címoldal mellett Jules Verne portréja található, a szövegben 24 reprodukciót találunk néhány aquaforte metszetről, amelyek