A felesleg és a semmi között

APEF elektronikus folyóirat a francia tanulmányokról

Összegzések

Casimiro de Brito költő, regényíró, irodalomkritikus és esszéista, született Louléban (Algarve) 1938-ban, a portugál költészet 1960-as években kezdődött fordulópontjához kapcsolódik. A szürrealizmusból örökölt szabadság szellemében költészete a a nő magasztalásának helye és az erotikus vágy, minden korlátozás nélkül kifejezve. Szeretni az egész életet/Amar a vida inteira (2015) olyan versgyűjtemény, ahol a szeretett nő jelenléte a vers és az öröm összeolvadását idézi elő. Ez a cikk egy olyan költészet lényegének megvilágítására tett kísérlet, amely eltávolodik az erotika irodalmi közhelyeitől, hogy megújult dimenzióba vonja az amorikus csere területét.

Casimiro de Brito költő, regényíró, irodalomkritikus és esszéista, született Louléban (Algarve) 1938-ban, a portugál költészet 60-as években kezdődött fordulópontjához kapcsolódik. A szürrealizmusból örökölt szabadság szellemében költészete a nő felmagasztalásának és az erotikus vágynak a helye lesz, minden korlátozás nélkül kifejezve. Szeress az egész életet/Amar a vida inteira (2015) olyan versgyűjtemény, amelyben a szeretett nő jelenléte a vers és az öröm összeolvadását idézi elő. Ez a cikk egy olyan költészet lényegének megvilágítására tett kísérlet, amely eltávolodik az erotika irodalmi kliséitől, hogy megújult dimenzióba vonja a csere területét.

Index bejegyzések

Kulcsszavak:

Kulcsszavak:

Teljes szöveg

2 Casimiro de Brito költészete mindig hű volt a szépség és a "bevált szerelem" eszményéhez. Ennek a költőnek az erotikus szerelem élményének kifejezése annyit jelent, hogy "szétzúzza azokat a szűk határokat, amelyekben raboskodunk" (Midal, 2010: 96). A görög-latin költők öröksége és a keleti költészet iránti rajongás keresztezi egymást, igazolva ezzel a hosszabb költői formák - versben és prózában - és a rövidség művészetéhez kötődő formák - például a haiku - közötti állandó ingadozást. művelni. Yves Bonnefoy szerint a haiku "képes egybeesni egy tiszta pillanattal" (apud Midal, 2010: 179). Erosz jegyében a szerelem a lélek és a test közötti mélységes tapasztalat, amelyet a vers a szavak minimumával próbál átültetni.

3 Casimiro de Brito versei utat törnek az erotikus magasztalás és a halál megtanulása között, „olyan jelenben, amely beteljesedik, nem tartós állandóságként, hanem adott ajándékként, röviden fogadott jelenként, nem jelenlétként. önmagában megélhetés ”, Jean-Luc Marion (2003: 62-63) szerint. Minden vers a megosztott szerelmi élmény szóbeli helye, amely a felcserélhetővé vált tárgy és egy tárgy fúziójához vezet. A szeretet és a halál az a hely és hátulja annak a szerető testnek, amelyet a zaklató idő elveszít.

4 A teljes élet és a többi vers című gyűjtemény Casimiro de Brito, a Sète Poetry Festival 2015-ös kiadásának vendégköltőjének szentelt gyűjtemény - "Voix Vives, de Méditerranée en Méditerranée" (Brito, 2015). Ez egy válogatás a 2011-ben megjelent Amar a Vida Inteira (Brito, 2011) könyvből vett versekből, amelyeket Catherine Dumas és Zlartka Timenova fordított francia nyelvre, és amelyek címe nem maradt meg. A költő további verseket ad hozzá, és új, kétnyelvű gyűjteményt kínál nekünk, amely a szeretetről alkotott víziójának rövidítéseként olvasható:

Csak az, aki sokáig szenvedett
szerelmes verset tud írni.
A nap a szél hangja
és lehulló levélláz
már nem szerencsétlenséget hoz, hanem a suttogást,
a szerethető pusztulása annak, aki él
árnyék és nyár. (…)
(„Gil Vicente. Camões”, Brito, 2015: 6–7)

  • 2 vö. Manuel Simões: "Jöjjön el a helyes elméletbe, vegye be a Corro Testuale del Libro-t (.)

6 A görög gondolkodás (a sztoikus tanulság) és a keleti bölcsesség költői szintézise továbbra is ennek a "jól meghaló művészetnek" megfogalmazatlan rajza: az élet a halandó pillanatok sorozata, egészen az utolsó pillanatig, amikor elrejti "a halál misztériumát": ( Brito, 2011: 109). A görög kultúra, a szellemet tápláló szépségforrás, mindenütt jelen van, olyan főnevek hívják meg, mint Solon, aki epigramma tárgya az öregedő költő állapotában: