A házi feladatok lefordítása a Google által osztályozott papírokkal megtörtént - DER SPIEGEL
A Ford prefektusnak nem kellett megtanulnia a szókincset a galaxis stoppolásához. Douglas Adams azonos nevű kultikus regényében minden lakónak egy kis babelfish van a fülében, amely a világegyetem összes nyelvét lefordítja a befogadó nyelvére.

A francia szöveg, amelyet javítanom és osztályoznom kell, úgy néz ki, mintha a babelfishek rögtön a papíromra köpték volna. A hallgató, akinek neve a szöveg alatt van, soha nem írta meg.
Majdnem tökéletes
A számítógépes fordítások valójában nem újdonságok. De ez eddig csak hamis. De ezúttal nem: A rendkívül terjedelmes történet szinte tökéletes francia nyelven érkezik. Ha nem ezek a tipikus jelentéstorzulások lennének az egyik vagy másik mondatban.
A helytelenül használt vízforralók felfedik a mögötte lévő algoritmust:
- Az ágyában feküdt. Csörgött a telefon. Mégsem akart válaszolni rá.
Az utolsó mondat így változik: "Il ne voulait pas perdre du poids". Így: - Nem akart fogyni.
Nem sokkal később a Google képes kezelni.
A házi feladatokhoz mindig volt jogosulatlan segítség. Néha a nagy testvértől, a francia nagymamától vagy egy weboldalról, ahonnan egy bekezdést másoltak. Ilyen egyedi eseteket eddig szigorú megjelenéssel, plágiumkeresőkkel vagy minták írásával tártak fel. De most minden hallgató rendelkezésére áll egy olyan eszköz, amely képes afrikaans-tól Zulu-ig olyan minőségű szövegeket készíteni, amelyeket soha nem érhet el.
Szükségünk van-e még idegen nyelvekre?
Az osztályozott esszék, mint házi feladatok, gyakorlatilag elkészülnek. Mert hogyan kellene megtudnom, ki próbál nagyon keményen, ki hülyén csal és ki csak itt-ott csal egy kicsit?
A plágium ezen új formája pedig csak egy sokkal tágabb kérdés felszínét karcolja meg: miért kell egyáltalán a diákoknak idegen nyelveket beszélniük, ha van olyan gép, amely ezt a munkát el tudja végezni helyettük? Évekbe telik, mire valaki ésszerűen olvasható esszét ír idegen nyelven - a Google másodperc töredékébe kerül.
A gépek még nem helyettesítettek minket bárhol, ahol gyorsabbak, olcsóbbak és jobbak? A terepen, a futószalagon jegyet vásárol? A Google elegendő az összes felhasználási eset 90% -ára: panaszra a légitársasághoz, újságcikkek megfejtésére, esetleg e-mailre az ügyfél számára.
De mi a helyzet a szerződésekkel, a törvényekkel és a nehéz tárgyalásokkal? Átadhatjuk-e a felelősséget, amikor a pontos megfogalmazásról van szó? Vagy néhány szakember átveszi ezeket az eseteket, a többiek pedig beérik a Google-lal?
Egy gomb a fülben
Mindenesetre az iskola órarendjében bőven lenne hely minden új dologra, amelyet tudnunk kell.
De a szövegírás nem olyan egyszerű. Mert az írás a beszéd előkészítése is. Csak így lehet elsajátítani egy idegen nyelv szisztematikáját. Csak hallgatni és papagájozni - ez csak az anyanyelven működik.
Ha pedig nemzetközi szinten akarunk kommunikálni, akkor nem kerülhetjük el a beszédet. Aki gyerekként nem gyakorolta a nyelvtanulást, az soha nem érkezik meg egy másik országba. Évtizedek után is az alacsony iskolai végzettségű bevándorlók gyakran rosszul tudják a nemzeti nyelvet.
Még akkor is, ha a Google egy ponton kifejleszti a halak számára a halat, ez csak ideiglenes megoldás lehet. Úgy képzelem, olyan volt, mint akkoriban a "Wetten, dass.", A vendégekkel a füllel a gomb mellett, egész nap. Ez néhány perc múlva szar.
A fordítás mindig kifakult kép
Egy gép valószínűleg soha nem fogja megérteni a nyelv összes árnyalatát, azt az illatot, amelyet a friss zsemlékkel társítunk, az anya szó biztonságát, vagy bármi más, ami állítólag furcsa a "láncszem kerítés" szóban. Maga a fordítás mindig kifakult kép. Aki látta a "The Big Bang Theory" -t angolul, tudja ezt.
De szeretem, ha jobban tanítanak rám: Amint a Google-nek sikerül a következő szakasz fordításával megnevettetnie a gyereket a világ bármely pontján, leveszem a kalapomat tanárként:
Vasárnap vasárnap, hétfőn hétfőn úr, kedden ügyelet, szerda hét közepén, csütörtökön, csütörtökön, pénteken szabad - és ma szombat volt. Szombat szombat! Ez az! - "Ön határozottan Sams!" - mondta határozottan [Herr Taschenbier].
Eddig csak néhány külföldi kiadó merte lefordítani Paul Maar "A szombatokkal teli hét" című művét. "Lefordíthatatlan", tehát az ok.