Альманах української сучасної літератури »
У видання ввійшли в перекладі французькою мовою уривки творів шістнадцяти авторів: Тимофія Гавриліва, Лариси Денисенко, Анатолія Дністрового, Оксани Забужко, Василя Кожелянко, Євгенії Кононенко, Леоніда Кононовича, Антона Кушніра, Ірисі Ликович, Лади Лузіної, Марії Матіос, Євгена Положія, Ірен Роздобудько, Івана Рябчія, Наталки Сняданко та Дмитра Чистяка. У підготовці Альманаху взяли участь 9 перекладачів. Це видання - спроба ознайомити, в першу чергу, французьких видавців та літературних агентінитиов першу чергу, французьких видавців та літературних агентівинанки тонтірідонтературних агентівянонтерідонтірідонтіріторінтирінтодини

A "Альманах української сучасної літератури" szövege
Tartalomjegyzék
denysenko, larysadnistrovy, anatoliHavryliv, TymophiyKojelianko, VassylKononenko, YevheniaKononovytch, lonidKushnir, antonlousina, ladalykovytch, irysiamatios, mariaPolojiy, ievoudkozzhubdniobtchi, ivanrojiy, ievhnrialkneskoZniabtchi, ivanrojiy, ievoudkozkozniabdchi, ivanrojiy, ievhnrialkneskoZniabtchi,
Irodalmi karrierje 2002-ben kezdődött, miután megszerezte a szó megkoronázásának megkülönböztetését. Larysa Denisenko 7 könyvet írt felnőtteknek és 3 könyvet gyermekeknek. Sarabande de la Bande de Sarah-t az újság 2009-es év könyvének ismerte el
Korrespondent. 1973-ban született, író, újságíró, ügyvéd, könyvei rendszeresen az eladások élén állnak.
Számos irodalmi díjat nyert, és gyakran szerepel az éves irodalmi díjak listáján. Miután elvégezte a kijevi Tarasz Sevcsenko Egyetem jogi karát, a prágai Közép-európai Egyetemen folytatta őket, és jogi gyakorlatot is végzett Hollandiában az Igazságügyi Minisztériumban. Az ügyvédek egyike, aki képviseli a polgárok jogait a strasbourgi Emberi Jogok Európai Bíróságán. Emellett tudományos tanácsadóként dolgozott az Ukrajna Igazságügyi Minisztériumánál a parlamenti bizottságok keretében, és a Korrupcióellátó Nemzetközi Központ ukrán osztályát vezette.
Prózát ír, amely az én szememben három tagadhatatlan erénnyel bír. Először is, szövegei vizuálisak. könyveit olvasva könnyen elképzelhetjük, mi történik a képernyőn. Másodszor, szövegeinek pszichológiai erényei vannak: Larysa hősei belső logikájuk szerint működnek, ami általában nem jellemzi a kortárs ukrán prózát: a szerzők kiszámíthatatlan, végtelen erővel báboskodók szerepét töltik be. Végül a szerző által leírt helyzetek dinamikusak és könnyen felismerhetjük őket: a legtöbben megtapasztaltuk azokat az érzéseket, amelyek a szövegeiből fakadnak, és ugyanabba a helyzetbe kerültünk. Az olvasónak nincs más kiútja, mint megosztani a könyv mozdulatait.
Sergue Semionov, a szakértői vélemény
4 nagy inspirációjú napokon, hogy készítsek magamnak tükörtojást és megegyem.
Gyakran bekapcsolom a tévét azzal a szándékkal, hogy valami érdekeset vagy hasznosat halljak, de ez ritkán fordul elő. Vagyis szinte minden reggel bekapcsolom a televíziót, de már három hónapja hallottam valami érdekeset vagy hasznosat, amint azt a hűtőszekrényem matricája is mutatja. Leírok mindent, ami rám tör. Aznap borjúnevelő emberekről szóltak a hírek. Szeretem a bálnákat. Annyira szeretem őket, hogy valószínűleg nem tagadtam volna meg, hogy borjút tartsak a házamban. De mivel ez nem lehetséges, nincs háziállatom. Feltehetőleg azért szeretem őket, mert emlékeztetnek a szökőkutakra, amelyeket én is nagyon szeretek. Volt idő, még a képeiket is összegyűjtöttem, aztán történt valami, és megálltam.
A konyhám nem konyha, legalábbis az anya mosása volt, mivel a konyhát abban a lakásban tartottam, ahol gyermekkoromat töltöttem, és ahol most élek, szüleim öregségét. A konyhámban egy tucat embert tudunk összehozni, ez egy konyhai nappali. A klasszikus konyhabútor mellett kanapé, két nagy kényelmes fotel, asztal és még egy régi német R. Yors & Kallmann zongora is található. Fekete, fényes, két gyertyatartóval díszített,
Első kiadás: Nora-Druk, 2007 240 o. ISBN: 978-966-2961-28-7 Fordítási jogok: Nora-Druk
I. fejezet, legalábbis egy ideális reggel témájában,
esküvők a lidáltól távol, volt diákbarátnők és egy családi boltozat R. Yors & Kallman