Átírás Toptranslation segítségével
Jegyzetek készítéséhez kérem

Az átírás a beszélt nyelv szó szerinti, írásos rögzítése. Ez lehet például egy beszéd vagy egy hallgató által írt dal, vagy egy tévé vagy rádió riportjának átírása.
Az átírás a fordítás előzetes szakaszaként
Ha film- vagy hangfelvételeket akarnak lefordítani, az átírás szükséges közbenső lépés, még a tényleges fordítás előtt is: a kimondott szöveget először szóról szóra, írásban továbbítják. A fordítás csak ezen sablon alapján készül.
Az átírást, vagyis a hallottak tiszta leírását anyanyelvi beszélő végzi. A fordítást ezután egy másik nyelvszakértő végzi, aki szintén az anyanyelv elvén dolgozik. Ez azt jelenti, hogy az idegen nyelvről lefordít anyanyelvére. Ez kiküszöböli a félreértéseket a hallásmegértésben, és garantálja a legmagasabb szintű hiteles fordítást.
Kívánt esetben a fordítást egy másik szakfordítóval is ellenőrizhetjük. Ez különösen kritikus munkákhoz ajánlott, például kereskedelmi vagy képes film fordításához.
Az átírás egyetlen szolgáltatásként
Nem mindig a film vagy a hangfelvétel lefordításáról van szó. Néha szó szerinti átiratra van szükség, például rögzített beszédre vagy interjúra. Például a házon belüli sajtószemlére, a film- és hangfelvételek írásos dokumentációjára vagy feliratok létrehozására. Ezért önálló szolgáltatásként átírást is kínálunk Önnek.
Átírjuk és lefordítjuk az Ön számára
- Hang- és filmfelvételek
- Interjúk
- TV és rádió riportok
- Konferenciahívások
Mit kell figyelembe venni?
Annak érdekében, hogy az audiovizuális anyagok átírása és fordítása a lehető legegyszerűbb legyen, érdemes a lehető leghamarabb tisztázni a következő pontokat:
- Milyen formátumban van az anyag (például .mp3, .mp4, .wav, .avi, .wmv)?
- Mi az audio/video anyag terjedelme, és csak részleteket szabad átírni?
- Hány előadó vesz részt, és mindannyian ugyanazon a nyelven beszélnek?
- Le kell-e fordítani a bejegyzést?
- Melyik fájlformátumban kell az átírást/fordítást eljuttatni?
Lokalizálás
Gondoskodunk arról, hogy üzenete pontosan úgy érkezzen, ahogyan azt a célnyelv országában értik. Az anyanyelvű szakfordítók lokalizálják a szövegeket a helyi nyelvi jellemzőknek megfelelően.
Hitelesítés
Igazolást csak esküdt/esküdt fordító állíthat ki. A különféle iparágakból álló szakfordítók nagy hálózatával rendelkezünk, akik jogosultak hiteles fordítások készítésére.
minőség
A minőség terén nem állunk kompromisszumban. Annak érdekében, hogy folyamatosan a legmagasabb minőséget tudjuk kínálni Önnek a legváltozatosabb követelmények mellett, kifejlesztettük saját minőségbiztosítási rendszerünket.