Átírás Toptranslation segítségével

Jegyzetek készítéséhez kérem

toptranslation

Az átírás a beszélt nyelv szó szerinti, írásos rögzítése. Ez lehet például egy beszéd vagy egy hallgató által írt dal, vagy egy tévé vagy rádió riportjának átírása.

Az átírás a fordítás előzetes szakaszaként

Ha film- vagy hangfelvételeket akarnak lefordítani, az átírás szükséges közbenső lépés, még a tényleges fordítás előtt is: a kimondott szöveget először szóról szóra, írásban továbbítják. A fordítás csak ezen sablon alapján készül.

Az átírást, vagyis a hallottak tiszta leírását anyanyelvi beszélő végzi. A fordítást ezután egy másik nyelvszakértő végzi, aki szintén az anyanyelv elvén dolgozik. Ez azt jelenti, hogy az idegen nyelvről lefordít anyanyelvére. Ez kiküszöböli a félreértéseket a hallásmegértésben, és garantálja a legmagasabb szintű hiteles fordítást.

Kívánt esetben a fordítást egy másik szakfordítóval is ellenőrizhetjük. Ez különösen kritikus munkákhoz ajánlott, például kereskedelmi vagy képes film fordításához.

Az átírás egyetlen szolgáltatásként

Nem mindig a film vagy a hangfelvétel lefordításáról van szó. Néha szó szerinti átiratra van szükség, például rögzített beszédre vagy interjúra. Például a házon belüli sajtószemlére, a film- és hangfelvételek írásos dokumentációjára vagy feliratok létrehozására. Ezért önálló szolgáltatásként átírást is kínálunk Önnek.

Átírjuk és lefordítjuk az Ön számára

  • Hang- és filmfelvételek
  • Interjúk
  • TV és rádió riportok
  • Konferenciahívások

Mit kell figyelembe venni?

Annak érdekében, hogy az audiovizuális anyagok átírása és fordítása a lehető legegyszerűbb legyen, érdemes a lehető leghamarabb tisztázni a következő pontokat:

  • Milyen formátumban van az anyag (például .mp3, .mp4, .wav, .avi, .wmv)?
  • Mi az audio/video anyag terjedelme, és csak részleteket szabad átírni?
  • Hány előadó vesz részt, és mindannyian ugyanazon a nyelven beszélnek?
  • Le kell-e fordítani a bejegyzést?
  • Melyik fájlformátumban kell az átírást/fordítást eljuttatni?

Lokalizálás

Gondoskodunk arról, hogy üzenete pontosan úgy érkezzen, ahogyan azt a célnyelv országában értik. Az anyanyelvű szakfordítók lokalizálják a szövegeket a helyi nyelvi jellemzőknek megfelelően.

Hitelesítés

Igazolást csak esküdt/esküdt fordító állíthat ki. A különféle iparágakból álló szakfordítók nagy hálózatával rendelkezünk, akik jogosultak hiteles fordítások készítésére.

minőség

A minőség terén nem állunk kompromisszumban. Annak érdekében, hogy folyamatosan a legmagasabb minőséget tudjuk kínálni Önnek a legváltozatosabb követelmények mellett, kifejlesztettük saját minőségbiztosítási rendszerünket.