Az "ima l; Akropolisz a „Vallomások; Szent Ágoston - Perseus
Courcelle Pierre. Az „ima az Akropoliszon” előre nem látható forrása: Szent Ágoston „vallomásai”. In: A vallástörténet áttekintése, 153. kötet, 1958. 2. sz., Pp. 215-234.

Előre nem látható forrás
az "imádság az Akropoliszról":
Szent Ágoston "vallomásai"
Már régóta felkeltette az érdeklődésemet P. de Labriolle egy soros feljegyzése Szent Ágoston vallomásainak X. 27., 38. könyvéhez: „Ernest Renan az Akropoliszról szóló imádságában1 utánozta ennek a bekezdésnek a kezdetét. Ez a jegyzet kapcsolatot teremtett Ágoston imája között: "Sero te amaui, pulchri- tudo tam antiqua and tam noua, sero te amaui" és a Renan-imádság nyomtatott szövegének 10. bekezdése: "A Tard je t 'ismertek, tökéletes szépség stb. .2 "
Mivel érdekel a vallomások évszázadról évszázadra gyakorolt hatása, arra gondoltam, mit tegyek Labriolle állításával. Az első benyomásom kétséges volt. Először is közismert tény, hogy a. a latin-francia gyűjteményekben lévő láblécek gyakran tipográfiai eszközök, amelyek az űrt hivatottak kitölteni, tekintettel a régi szöveg kritikus apparátusára, hogy a fordítási oldalt egyensúlyba hozzák a latin oldalhoz képest. Ezenkívül a két mondat párhuzamosítása bénának tűnik: az "ismertem" nem pontosan az "Amaui" szót fordítja. A "Perfect" nem fordítja le a "Tarn antiqua et tam noua" szót. Renan nem ismétli: "Későn ismertem meg", míg Ágoston: "Sero te amaui". Végül annak ellenére, hogy "stb. • ”Labriolle-tól, az