Barbie a francia reggeli amerikai diétán

A Wall Street Journal érdeklődése a francia nyelvészek számára készült rejtvény, amely az angol kifejezések és szavak naprakész megfelelőinek megtalálását jelenti. Mert ha a "hétvége" vagy a "szörfös" és az "induló" szavakat végül jóváhagyják és használják, ahogy vannak, akkor az interneten született egyéb kifejezések érthetetlenné válnak a franciában, bár messze elkapottak és nem érdektelenek. Ez a "felhőalapú számítástechnika" esete, amely "számítógépes erőforrásokat" jelent, de amely szó szerint fordítva "felhőalapú számítástechnikát" jelent franciául. A nyelvészek azért küzdenek, hogy megtalálják az angol szavak megfelelő megfelelőit, amelyeket három szakértői szervezet tanulmányoz, mielőtt hivatalosan validálnák őket. Gyorsan megérted, miért döntöttünk végül a snowboard mellett (a "freestyle jump on a snowboard" helyett) és a Wide World Weben (szó szerint "világpókháló" helyett).

amerikai

Abban az időben, amikor az Amazon Kindle e-könyve megjelenik a francia piacon,

A francia kiadók és médiacsoportok mindenáron megpróbálják megőrizni kulturális identitásukat a Google és az Amazon óriásaitól. A New York Times szintén üdvözli e könyv- és írószakemberek bátorságát, de továbbra is szkeptikus marad ennek az ellenfélnek a hatékonysága - meglehetősen franciául - túlságosan megosztatlan; Hachette, Gallimard, Flammarion (hogy csak a legismertebbeket említsem) mindegyikük elindította saját digitális könyvtár projektjét. Ugyanez a megfigyelés a Wall Street Journal-ban, de az újságíró ezúttal kételkedik abban, hogy az Amazon Európában ugyanolyan sikert arat, mint az Egyesült Államokban. Nem ez az első, aki kifejlesztett egy e-könyv ajánlatot az öreg kontinensen, és fontos hátránya van, tartalma csak angolul lesz elérhető.