El cuerpo de la memoria

1 El cuerpo de la memoria Az emlékezet teste Az emlékezet teste 1999

cuerpo memoria

8 Előadás: La sangre, el río y el cuerpo Előadás: A vér, a folyó és a test Előadás: A vér, a folyó és a test Río Mapocho, Santiago, Chile,

16 Teljesítmény telepítés 4 Londres-Str. Ma 38 Londres-Str. 40 Január 9., szombat Mindazokra gondolok, akik csapdába estek a horrorban. Zavartan járok végig a San Antonio utcán, a talpam megégett. Ez a művelet automatikusan felveszi a zarándoklat jellegét (Manda *). A nap ég, mezítláb járok a Londres utcán. Az utcák kövezetei forrón forrnak, ennek a komor helynek az ablaka és a kapuja be van csukva. A lisztet (amelyet a múzeumból hoztam) a földre dobom, feldarabolt, rezgő testet formálok, és krétával a járdára írom: A bántalmazott testeket. Megmutatom a megtagadott zsebkendőt a hitetleneknek, a nagylelkűeknek, a bosszúra szomjazóknak, az érzékenyeknek. * Manda: Latin-Amerikából származó népszerű odaadás, amelyet Istennek, szűznek vagy szentnek szenteltek. Nehéz feladat vagy a saját testének károsodása, ha szívességet kér vagy köszönetet mond egy probléma megoldásáért

35 Performance-Instalación 19 calle José Victorino Lastarria Ex Radio Nacional Domingo 17 de enero En la calle, sobre el pavimento me tiendo boca abajo. Después escribo: Las heridas del cuerpo. Me voy caminando agachada, arrastrando detrás mío el lienzo. Ante mis ojos próximos al suelo se revelan los diversos pavimentos, las rendijas de los edificios. No veo ningún rostro, solo veo zapatos y los desperdicios sobre el asfalto. Ya al ​​llegar a la calle José Miguel de la Barra noto el mareo que baja por mi cabeza a las piernas. Una muchacha le dice a sus amigas en voz alta y con sorpresa: Es sangre lo que hay en el paño! 68 69

37 Performance-Instalación 20 En Domingo Museo 17 de Mareada entro al Museo, sigo agachada hasta llegar a la rotonda. Me desnudo, entro al rectángulo de harina arrastrándome de espaldas. Cubro todo mi cuerpo con harina, me sepulto (alusión a cavar su propia tumba), otra vez el miedo a cubrir mi rostro, mi respiración es frágil. Me quedo quieta como un muerto, en la sala nadie se mueve, la atención se vuelve tensión. Estoy fatigada, solo deseo silencio y soledad

39 Performance-Instalación 22 En el Museo Martes 19 de enero Performance-Installation 22 A múzeumban január 19. kedd Teljesítmény-installáció 22 A Múzeumban január 19., kedd Wed pie izquierdo está vendado, tengo una gran infección, duele. Me preocupa; más que nada por el riesgo de no poder completear mi trabajo. Entro en la sala, rompo la gran línea, me amarro ambos brazos pegados a mi jam. Salgo del Museo caminando siempre descalza. Bal lábam kötszerekben, súlyos fertőzésem van; ez fáj. Aggaszt, főleg annak a kockázata miatt, hogy nem tudom befejezni a munkámat. Belépek a szobába, felbontom a hosszú sort. Mindkét karomat a derekamhoz kötöm. Még mindig mezítláb lépek ki a múzeumból. A bal lábam be van kötve, súlyos fertőzésem van, fáj. Leginkább annak a kockázata aggaszt, hogy nem tudom befejezni a munkámat. Belépek az előszobába, elpusztítom a hatalmas vonalat, és mindkét karomat a csípőmhöz kötöm. Még mindig mezítláb távozom a múzeumból

43 Performance Instalación 24 En el Museo Miércoles 20 de enero. Teljesítmény-installáció 24 A múzeumban, január 20-án, szerda Teljesítmény-installáció 24 A múzeumban, január 20-án, szerda Seis alambres tensos, de 1,20 m cada uno, sostenidos por mis manos, cruzan mi boca de lado a lado. Hago líneas con mis dedos; dejando finos surcos en la harina. Salgo con el lienzo, camino hacia las calles de un país ensangrentado. Hat feszes vezetéket tartok, mindegyik 1,20 m-es, a számon keresztül egyik oldalról a másikra. Ujjaimmal vonalakat húzok, finom barázdákat hagyva a lisztben. A ruhával kilépek a szobából, és kimegyek egy véres ország utcáira. Hat feszített vezeték, mind a négy láb hosszú, a kezemnél fogva, keresztezik a számat egyik oldalról a másikra. Az ujjával vonalakat húzok, finom barázdákat hagyva a lisztben. Kimegyek a vászonkendővel, egy vérfoltos ország utcáira rohanok. 84.

49 Performance-Instalación 29 En el Museo Viernes 22 de enero Performance-Installation 29 A Múzeumban Január 22. péntek Teljesítmény-Installáció 29 A Múzeumban Január 22., péntek Con rabia destruyo las siete líneas; A polvo se agita desplegando en su caída la metáfora de las cenizas humanas. Sumerjo mi cara en la harina (alusión a el Submarino mojado). Mis rasgos quedan impresos como una fotografía sobreexpuesta, összeegyeztethetetlen. Dühösen elpusztítom a hét sort; a por körülrepül, és zuhanásakor az emberi hamu metaforáját idézi. A lisztbe temetem az arcomat (utalás a nedves tengeralattjáróra). A vonásaim lenyomata olyan marad, mint egy túl exponált, felismerhetetlen fénykép. Haraggal telve elpusztítom a hét sort; a por emlékeztet az emberi hamu metaforájára mozgásakor és amikor leesik. Az arcomat belemártom a lisztbe (* a nedves tengeralattjáró utalása). Arcvonásaim úgy maradnak, mint egy túlexponált fénykép a lisztben, felismerhetetlenek