Ezra font könyvek, versek és kantók
A bazsarózsa inspirálja a kert szerelmeseit tavasszal. A tenyésztő Steffen Schulze számára egészen más előnyökkel rendelkezik, mint dús külseje.

A lírai importkereskedelem koronázatlan királynője: Eva Hesse fordító és esszéista haláláról, aki Ezra Pound monumentális művét fordította németre.

Az Ensemble Modern negyven éve áll a zene jövője mellett. Ragyogóan ünnepli évfordulóját, de bizonytalan, hogy mi lesz az alapító generáció zenészeivel.

Wolf Wondratschek érezhetően kevés díjat kapott. Az interjúban az író arról a felismerésről beszél, amelyet mégis kapott, ideális olvasóiról és jó szerzőiről.

Senki sem nyilvánította a balkáni mészárlást, háborút és szenvedést olyan kifejezetten petitessé, mint Peter Handke. A stockholmi döntés kínzó üzenetet hordoz az áldozatok számára. Egy esszét.

Évekkel ezelőtt Hans Kollhoff építésznek Ezra Pound idézetét elhelyezték a berlini Walter-Benjamin-Platz emeletén. Most egy vita alakult ki, amely a Gomringer-vitára emlékeztet.

Kétszáz évvel ezelőtt született Viktória királynő. Az Egyesült Királyság ezt egy olyan eseményekkel egészíti ki, amelyek tükrözik a nemzet állapotát a Brexit-korszakban.

Nem vicc: A berlini politikában az emberek most a házak államosításáról beszélnek. Az a tény, hogy a kártérítési kifizetések milliárdokba kerülnének, egyáltalán nem zavarja az ötlet híveit.


Ilyen még soha nem történt: A "költők gyűjteménye", William Butler Yeats-től W.H-ig. Auden csaknem száz költő eredeti nyelven. Tizennégy óra alatt lenyűgöző akusztikus kozmosz tárul fel.

A katasztrófa korunk jeleként: Philipp Weiss "A világ szélén ülnek és nevetnek az emberek" minden lehetőséggel szenzációsan debütálhat. Megválthatja-e ezt ezer oldalon?

Paul Celan verseinek új, teljes kiadása egyesíti a korszakok kontextusát a munka világával - a furcsa művészetről, a giccsről és a kimondhatatlanról szóló lecke.

A költő, a fasiszta és a modernista Ezra Pound körülbelül fél évszázadon át dolgozott „Cantosán”. A Hessischer Rundfunk most audio verzióként sugároz egy válogatást. Ez hoz valamit?

A költő, W. S. Merwin kétszeres Pulitzer-díjas, a Nobel-díjért már régóta beszéltek róla, és egész életében a nyelv nagy szolgája volt. Gratulálok kilencvenedikéhez.

Litvánia kicsi ország. De hogy olyan kicsi, hogy az egész irodalmi jelenet belefér egy könyvesboltba, és mindig ott van, nem gondoltad volna.

A tényleges irodalmi tekintély ellenére szerzőnk utat talált Heimito von Doderer Strudlhofstiege-be. Ezt elolvasva minden elavult és unalmas volt.

Finom és elegáns Toshiki Okada kísérteties találkozásokat rendez a Münchner Kammerspiele-ben a hagyományos japán színház nélküli stílusban az azonos nevű játékban.



















A Ford Madox Ford hatalmas gyárából a bloggerek egy egészen különleges nyilatkozatot halásztak ki. Ebben a szerző azt ajánlja, hogy nyisson meg egy könyvet a 99. oldalon, hogy megnézze annak minőségét.

Ezsra font a huszadik század egyik legnagyobb, de egyben legvitatottabb líraköltője. Kilátás kilencvenéves lányához, Mary de Rachelwiltzhez Dél-Tirolban.

A világirodalom egyik legrövidebb verse. De Ezra Pound két verse egyáltalán vers? A válasz nem nehéz, érinti a költészet alapelvét.

Paulus Böhmer kevés rövid versének egyike. Ennek ellenére nagy kérdést vet fel: lehet-e az obszcén közelebb lenni Istennél, mint bármelyik politikailag korrekt távolsági nyelv?

Egy berlini kiállítás Pier Paolo Pasolini életét és munkásságát dokumentálja: a filmkép és az írás, a test és a lélek kölcsönhatása.

Finomságok a gettóból: A rapper letartóztatási parancs a bizonytalan szlenget metanyelvgé változtatja

Háborús önkéntes, kommunista, száműzött, költő és radikális nyelvszkeptikus: George Oppen amerikai költő felfedezhető a kétnyelvű „Die Rohstoffe” verseskötetben.
Az egyik legszebb meglepetés a könyvpiacon az újonnan lefordított klasszikusok sikere. Hogy melyik a jobb változat, az inkább ízlés, mint filológiai kérdés

Ezra Pound a "The Cantos" verseposzba fektette munkáját. Hesse Éva a most elkészült német nyelvű fordítással töltötte az övét.










Kis üzenet, nagy diadal: Marbach Irodalmi Múzeuma kiállítást szentel a Kassibernek. Ezeknek a titkoknak nyilvánosságra van szükségük.

A romagnai dombok Predappiójában a „Duce” újra életre kel. Turisták, zarándokok és fasiszták özönlenek ide. A baloldali városvezetésnek nincs vele gondja.
Egy müncheni idősek otthonában ülünk. A szerző és a fordító, Eva Hesse szinte soha nem hagyja el a szobáját. Bár szinte vak, üdvözli a beszélgetést, mint mindig - tökéletesen kitalálva.

Anne Will Hitlerről szólt, és arról a kérdésről, hogy hamarosan meg kell-e vitatni Mein Kampf gyulladásos röpiratát az iskolában. Akik reménykedtek a válaszokban, hiába reménykedtek.

Halálának ötvenedik évfordulóján első ízben jelenik meg Ernest Hemingway „Párizs - életfesztivál” ragyogóan lefordított eredeti változatban. A hét regényeiben is: Ingeborg Bachmann szatirikus rádióportrék és Martin Suter büntetőügye előkelő keretek között.

Így tartja a metafizikussal: Egy müncheni konferencián Bob Dylan jelenségét művészetének és szellemiségének minden vonatkozása rögzítette. Szép felkészülés a népi legenda 70. születésnapjára.

Nyelve szinonimaszótár: John Ashbery nagy amerikai költő költeményei csodálatos kötetben vannak összegyűjtve. Huszonhét fordító lenyűgöző kísérlet lett belőle.
A nyári szünet után Berlinben megkezdődik a művészeti szezon: Lisa Oppenheim hagyja, hogy a hold fénye előbújjon múltjából, Barbara Kruger amerikai jeleneteket mutat be a mindennapokból, és az internetes kommentárokat vésték a fürdőszobai szerelvényekre.

Az emberek nem pusztán kenyérből élnek: Az Anthológussal Nicholson Baker valóságos verscsábítót írt - ráadásul egy izgalmas regényt.