Hogyan fordítják le az angol filmeket németre WAS IST WAS

Hogyan fordítják le az angol filmeket németre?

A herne-i Christian-t érdekli a szinkronizálás.

Minden filmnek van forgatókönyve. Ebben a forgatókönyvben minden színésznek megvan a szövege, amelyet az egyes jelenetekben el kell mondania. Nagyon kevés rendező hagyja, hogy színészei improvizáljanak, vagyis olyan szöveget mondanak a kamerába, amely nem rögzített és benne van a forgatókönyvben.

fordítják

A filmkészlet jeleneteit leforgatják, a hangot egyszerre rögzítik. Gyakran a hangot vagy a hangot kell újra előállítani és felülvizsgálni. Például, amikor a térbeli viszonyok nem voltak ideálisak, vagy amikor a filmesek nem elégedettek a hangokkal és hangjukkal. Miután a filmet leforgatták és megszerkesztették eredeti nyelven, és a filmzene is készen áll, a film készen áll a sugárzásra. Más országokban a filmforgalmazók vásárolják meg a film jogait, Németországban is. Németországban azonban a külföldi filmeket szinte mindig szinkronizálják, ha német nyelvű mozikban kívánják bemutatni őket.

A szinkronizálás drága és időigényes. Ahhoz, hogy megérje, ennek megfelelően nagy közönségnek kell lennie. Azokban az országokban, ahol nincs olyan sok anyanyelvű, mint a dánok, a luxemburgiak vagy a belgák, szintén sok filmet mutatnak be az eredetiben a megfelelő feliratokkal, vagyis a képernyő alján található írott szövegekkel.

Ha elkészül egy film német verziója, akkor a forgatókönyvet először lefordítják. A fordítónak nemcsak arról kell gondoskodnia, hogy megfogja az eredeti hangok tartalmát és karakterét. Az általa javasolt szövegnek meg kell egyeznie a színészek szájmozgásával is. Ez egy nagyon nehéz folyamat.

Egy film kasszasiker lehet Amerikában. Aztán Németországba érkezik, szinkronizálja és floppol. Miért? Talán azért, mert a szereplők szójátékát nem találták meg, vagy az érzések és a hangok nem feleltek meg az elvárásoknak - mert a hangok egyszerűen sokat hozzájárulnak ahhoz, hogyan képzeljük el a karaktert. Ezért a híres amerikai színészek mindig ugyanazt a hangot kapják a fordításban. Ha ez a hang megfelelő, hozzájárulhat a színész növekvő népszerűségéhez. Ez akár a védjegyévé is válhat.

Annak érdekében, hogy megtaláljuk az egyes szereplők megfelelő hangját, casting készül. Ezután a hangszínészek megtanulják szövegüket a lefordított forgatókönyvből, és jelenetenként jelenítik meg a szöveget karaktereik ajkmozgásával. Ügyelni kell arra, hogy a német fordításban az ajakmozgások megfeleljenek az angol ajakmozgásoknak. Ha a kettő nincs szinkronban, az illúzió megzavarodik. Talán már észrevette ezt, ha véletlenül a filmzene nem pontosan ugyanabban az időben kerül továbbításra, mint a kép - akkor nagyon furcsának tűnik, és elpusztítja a film varázsát vagy azt az érzést, hogy élőben - a tévében - valamiért.

Megjegyzés: Az összes képet és linket eltávolítottuk az archívumból