Iulian Ciocan a "Sasha Kozak földje" francia nyelvű regényének visszhangjáról beszél
Iulian Ciocan a besszarábiai író, aki nemrégiben jelentette meg Florica Courriol francia nyelvre fordított második regényét "Le Royaume de Sacha Kozak" (eredetileg "Sasha Kozak földje") címmel. A regényt a párizsi Belleville Kiadó adta ki, és Románia standjain mutatták be a francia fővárosban megrendezett Nemzetközi Könyvvásáron. Iulian Ciocan író és újságíró további részleteket mesélt a regény szereplőiről, üzenetéről és visszhangjáról.
Szavazás: 5.0/ 5 (1 szavazat)
- Mi inspirált az írásra ţ és a "Le Royaume de Sasha Kozak" regényt, amelyet franciául fordítottak le ?
- Úgy éreztem, hogy valamikor el kell mondanom valamit az 1990-es évekről, a végtelen moldovai átmenetről, amely sok sorsot megcsonkított és sok reményt megsemmisített. Ezt a regényt - Sasha Kozak földje - az átmenet regényének fogantam.

Egy könyvbe szerettem volna összegyűjteni ennek az időszaknak a legemblematikusabb részleteit: az erkölcsi romlás, az értékek és elvek hiánya, a helyi politikusok beszéde, a kezdő-vad kapitalizmus, a cinikusok kapzsisága, a szegénység és a korrupció, a napi okozati viszony hiánya stb. Olyan könyvet szerettem volna írni, amely egy külföldinek valami fontosat mond el az 1990-es évekről Moldovában. Feltaláltam néhány szereplőt, és társadalmi-politikai háttérre vetítettem őket. Készítettem néhány történetet, és így írtam ezt a regényt.

- A regény szereplői felismerhetők, mondom. Egyszerű halandók, a mindennapi élet foglyai. Még a nemrégiben tanult férfi, Victor Tanas is a mindennapi élet rabszolgája, bár nem érti. Tuşa Frosea, sok problémával küzdő háziasszony, akinek férje durva, alkoholista, egy nap felfedezi az első dél-amerikai szappanoperát, amelyet a szovjet televízió sugárzott. A rabszolga Isauráról készült film színezi unalmas létét. Paradox módon Tuşa Frosea úgy véli, hogy Isaura élete nehezebb, mint saját unalmas létezése. Ez egy töredék, amelyben több ellentétet fedtünk át: valóság vs fikció, kapitalizmus vs kommunizmus, rabszolgaság vs szabadság, helyi vs egzotikus. A Frose touch fejezet a legfordítottabb szövegem.
Cseh, szlovák, portugál, angol, kínai, holland és francia nyelvre lefordították. Kérdezi, hogy a karakterek milyen üzenetet küldenek? A dolgokat kissé leegyszerűsítve a következőképpen válaszolok önöknek: ezek megmutatják nekünk, hogyan mérgezi az emberi életet egy fojtogató, erkölcsi tereptárgyaktól megürült társadalmi környezet.

- Milyen volt ennek a kötetnek a bemutatása Lyon legnagyobb könyvesboltjában? Milyen visszhangokat váltott ki?
- Az indítás véleményem szerint nagyon szép volt. Ez egy könyvesbolt, amely egy fontos terjesztési hálózathoz tartozik - a Decitre. Elég könyvet adtak el. Románia főkonzulja és Moldova tiszteletbeli konzulja jött, amit köszönök nekik. Több Lyonban letelepedett moldovai is jött. Visszhangok léteznek, és meglehetősen kedvezőek a hangerő szempontjából. A krónikák már megjelennek. Van néhány lehetőség, és megpróbálom kihasználni őket.

- Mit mondtak a besszarábiai kollégák az irodalom világából?
- Egyesek gratuláltak, mások nem is sejtik, hogy kiadtam egy könyvet Franciaországban. Általában attól a pillanattól kezdve, hogy elkezdtem prózát írni, nagyon érdekeltek a román írók reakciói. És még regényt sem szeretnék kiadni a Moldovai Köztársaságban. Nem hiszem, hogy itt eladnék 50 példányt. Külföldön több olvasóm van. Számomra úgy tűnik, hogy Moldovában az irodalmi környezet tele van elfogultságokkal és csalódásokkal. De ez egy másik vita.

- Mit tanulhatnánk ebből a regényből?