Kérjen COE-t Franciaországtól

12 válasz

Üdvözlet a közösségnek,

kérjen

Van néhány kérdésem a COE-vel kapcsolatban, amelyre még nem láttam választ a webhely archívumában, ezért fordulok Önhöz.

Japán állampolgárokkal házasodva, Párizsban élünk, és úgy döntöttünk, hogy jövőre Japánba költözünk, javában vagyunk a házastárs vízumért. 1. lépés: a COE. És sok kérdés fut át ​​a fejemen.

1/Nem tudtam elmenni Japánba benyújtani az ügyet. Megkérhetem honatyáimat, hogy nyújtsák be az aktámat ?

2/mikor elkészül, meg kell-e adnom a franciaországi címemet egy nemzetközileg bélyegzett borítékon, vagy megadhatom-e a honatyáim címét, vagy elmehetnek-e és személyesen átvehetik az irodában? ?

3/jövedelmet kérnek. Viszont már nem lesz jövedelmem, mert le fogom hagyni a munkámat Franciaországban, és Japánban keresek ilyet, amikor már ott vagyok. A feleségem valószínűleg gyorsan tud munkát találni, de mindenesetre egyelőre nem tudjuk a helyszínen igazolni a jövedelmet. Ezenkívül nem akarom, hogy apósaim (akiknek kis nyugdíjuk van) kezességet vállaljanak. Kezdetben csak a megtakarításaim lesznek megélhetőek. Mi a jobb kijelenteni? Milyen igazoló dokumentumokat kell nekik bemutatni ?

4/szükség van-e házasságunk igazolására (a családi nyilvántartás fordítása.) Vagy személyazonossága (útlevelek másolata), el kell ismernem, hogy ez számomra nem nagyon világos.

Tessék, sajnálom a pirítóst, de ezek a kérdések engem kissé hangsúlyoznak. Köszönöm a segítséget

A feltett kérdésre adott 12 válasz

Ön (valójában asszonyom) nem kérheti közvetlenül az ET-t Franciaországtól, mert a "garanciavállalónak" be kell nyújtania és be kell küldenie az iratokat a bevándorlásra, amelyet ő maga is kitölt.
Valóban el kell menni, hogy a házasságot elismerjék a japán helyi városházán, és Madame-nek ugyanakkor frissítenie kell Koseki-ját (戸 籍). A francia házassági anyakönyvi kivonat japán nyelvre történő fordítását Madame közvetlenül elvégezheti (nincs szükség esküdt fordítóra). Tervezzen, hogy több órát tölt a Városházán!
A kezes által kitöltendő fájl hosszú és szinte érdeklődő. Szeretnék tudni, hogyan találkoztatok, milyen utakat tettetek meg együtt, és hogy valóban együtt éltek-e fotókkal és tanúkkal (beleértve a nevüket és címüket is annyira japánul!).
A jövedelem aggodalomra ad okot. Sok megoldás:
1- átruházható pénzügyi örökség Japánban
2- Madame előzőleg munkát talál Japánban
3- A család egyik tagjának letétbe helyezése Japánban, aki garancia lesz.

Semmi sem lehetetlen, de ez akadálypálya.
Még a francia és a japán között is vannak színlelt házasságok, így a bevándorlás sok elővigyázatosságot igényel (egyébként Franciaországban is!).

Köszönöm, Le-Kitsune, a választ.

Hogy tisztázzuk, Kobében kötöttünk házasságot, tehát a Koseki már naprakész (kell). Amint összeházasodunk, Franciaországban élünk, így itt van egész életünk. A feleségem jelenleg munkanélküli, ezért nem tud kezességet adni nekem úgy, ahogy van.

Igen, a jövedelem foglalkoztatja ezt a történetet. Nincs kétségem afelől, hogy a feleségemmel az érkezésünk után találunk munkát, de addig gyakorlatilag 0-ról indulunk. Hogy feleségemet Franciaországba vigyem, sokkal könnyebb volt, nem volt kérdés a pénzügyekkel kapcsolatban (és nincs COE, vízum közvetlenül a a nagykövetség), de ha a másik irányba akarok menni, ez az inkvizíció és az aggodalom forrása. Azt is szeretném, ha nem játszanék a honatyák kártyájával (utálom a pénzügyeket a családom tagjaival, hogy elkerüljem a feszültséget). Megtagadták-e ennek a fórumnak a tagjait az Európa Tanácstól pénzügyi feltételek miatt ?
Közös életünk igazolásához az elemek nem hiányoznak, a Facebookon rengeteg fotó van ^ ^ De nem fogom kinyomtatni őket fájl készítéséhez, ha ?

Át kell esnie a honatyákon, különben a feleségének egy ideig dolgoznia kell, mielőtt egy egész évre kiterjedő adóigazolást (juminzei) tudna bemutatni, lehet, hogy az egyszerű foglalkoztatási igazolás nem elegendő a bevándorláshoz.
Sok szerencsét.

Ha, ha, akkor ki kell nyomtatni!
Néhányat beleteszünk az aktába, és tetszik nekik a bevándorláskor.
A girinooya bevonása nélkül a legjobb megoldás az, ha asszonyom talál munkát, mielőtt megkezdi az ET-eljárást, vagy Japánban van bankszámlája, rajta néhány tízezer ¥. Egyébként bonyolulttá válik, azt hiszem, hacsak nem volt már munkám vagy befektetői vízumom a múltban.

A fenti megjegyzések relevánsak és reálisak. Sőt, ha arra gondolt, hogy 0-ból megy zsebre tett kézzel Japánba, és munkát keres Japánban, remélem, hogy japánul fog beszélni, mert különben visszatérés lehet Franciaországba, mert a nyugdíjazás nélküli páratlan munkákon kívül minden lehetséges állítsa anélkül, hogy japánul beszélne, vagy magasan képzett szupermérnök lenne, és ez lesz a felesége, aki gondoskodik Önről.
A vízumhoz való jövedelemért, ha nem kérdezi a honatyákat, soha nem fogja megkapni, azt hiszem.
A családnak köszönhetően láttam munkaszüneti napokon francia embereket, akik nem beszélnek japánul, házastársi vízummal rendelkeznek -2 éves találkozó után.
A vízumon túl tegye fel a kérdést, hogy van-e lehetősége valóban Japánban dolgozni, vagy bizonytalan, furcsa munkát végeznie a felesége fizetése mellett nyugdíj vagy munkanélküli járulék befizetése nélkül. Franciaországban stabil a helyzeted, és az a tény, hogy mindent feladsz, hogy Japánba menj, nagy kockázatot jelent.

A B-sorozat hollywoodi vígjátékaihoz fűzött kommentárok nem relevánsak, homályos pletykákon alapulnak, és nem relevánsak a kérelmező helyzetével kapcsolatban.
Ami a pszichológiai nyomon követést illeti, abba kell hagynunk a Cassandrák játékát!
Nem tilos japánul tanulni és ペ 2 ペ ラ szintet elérni 2 vagy 3 év alatt, ha motivált. Ellenkező esetben a Visa segítségével egyszerűen létrehozhat egy egyedi típusú vállalati vállalkozót, és hozzájárulhat a Secu et Retraite-hoz. Japánban, ha van egy jó ötleted, mindig van mód a sikerre.