Kevésbé ismert, mint az orosz hitelek
Bruno Dewaele blogja
A szó vagyonához
Kategóriák
- Rövidítések
- Felhasználói kézikönyv blog
- Krónika
- Verseny
- Konjugáció
- Vélemények
- Kultúra
- Diktálások
- Válaszjog
- Oktatás
- Etimológia
- Kifejezések és lokációk
- Retorikai alakok
- Frenglish
- Pogányok
- Nyelvtan
- Tisztelgés
- Névjegyek
- Hangulat
- Humor
- Játékok
- Játékok és rejtvények
- Nyelv
- francia nyelv
- Lexikográfia
- Nagy-és kisbetű
- Nyelvújítás
- Névtani
- Helyesírás
- Paronimák
- Nyelvi sajátosságok
- Laza gyöngyök
- Politikailag korrekt
- Központozás
- Kiejtés
- Verstan
- Szemantika
- Rövidítések és betűszavak
- Stílusos
- Szimbólumok
- A nyelv rángatózik
- Tipográfia
- Szójegyzék
2021. január
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5. | 6. | 7 | 8. | 9. |
| 10. | 11. | 12. | 13. | 14 | 15 | 16. |
| 17. | 18. | 19. | 20 | 21 | 22. | 23 |
| 24. | 25 | 26. | 27. | 28. | 29. | 30 |
| 31 |
Legutóbbi megjegyzések
- A "Grey anatómiája" után a "Gré" anatómiája.
- Sofi (új) baja
- Kattints és tévedj !
- Óvakodjon a posztillumoktól, egészen a kezdetekig.
- Jelszavak (nem mindig diplomáciai)
- Deton (n) új ante.
- Az Aesculapius királyságában vannak emberek.
- Anglomania: új változat ?
- (Pre) Kutya neve !
- Mutáns vírus: "a" spicule már nem.
Legutóbbi hozzászólások
- Jacques a "Grey anatómiája" után, a "Gré" anatómiája.
- Duplex a „Grey anatómiája” után, a „Gré” anatómiája.
- Michel Jean a "Grey anatómiája" után, a "Gré" anatómiája.
- Bruno a „Grey anatómiája” után, a „Gré” anatómiája.
- Orthodubistro a "Grey anatómiája" után, a "Gré" anatómiája.
- Bruno a „Grey anatómiája” után, a „Gré” anatómiája.
- Gweltaz a "Grey anatómiája" után, a "Gré" anatómiája.
- Orthodubistro a "Grey anatómiája" után, a "Gré" anatómiája.
- Michel Jean a "Grey anatómiája" után, a "Gré" anatómiája.
- Bruno a „Grey anatómiája” után, a „Gré” anatómiája.
Levéltár
- 2021-01
- 2020-12
- 2020-11
- 2020-10
- 2020-09
- 2020-08
- 2020-07
- 2020-06
- 2020-05
- 2020-04
- Minden levéltár
2017.12.17
Kevésbé ismert, mint az orosz hitelek: a kölcsönök. oroszul !
Mennyire lenyűgöző az a regény, amelyet Jacques Messiant Valentina Nikolaiéva Tichonowa orosz állampolgárnak szentel, aki a szökőben találkozó francia iránti szeretetből hagyott mindent, hogy eljöjjön és letelepedjen. Roubaix-ban !

A könyv bezárásával (sajnálatos módon) a nyelvi krónikás csak azt a kérdést teheti fel magának: vajon ez a rendkívüli idill, amelyet színes hősnő szublimál, mint amit a francia nyelvek megtapasztaltak volna, és orosz? Az erő - sajnos! - nemleges választ adni. Ha a francia irigylésre méltó helyet vájt ki (legalábbis a múltban) az orosz szókincsben, akkor ez fordítva nem igaz: legfeljebb száz gyakori szó, amelyek közül sok (babushka, balalaika, matryoshka, moujik) a turista folklór része.
Két terület ennek ellenére kivétel, csak annak bizonyítására, hogy Épinal imázsát szeretné elérni, aki azt akarja, hogy a franciák jó ételeket kedvelő politikai állatok legyenek. Blini, borchtch, pirojki, zakouski velünk készítették a lyukat, amelyet a vodka nem öntözött meg! Ami a Szovjetunió történetét illeti, hozzájárult ahhoz, hogy felülről lefelé megújuljon a kommentátorok közéleti lexikona: hogyan tennénk glasnost és perestroika, apparatchiks és nomenklatura nélkül ?
A fentieken kívül néhány szó inkognitóban csúszott a vasfüggöny alá. Érdemük csak annál nagyobb. Az ukase ("o" -val vagy anélkül), eredetileg "a cár parancsolata", felvirágzott, hogy felmondja az egyoldalú döntést. Dicsőség a kopecknek is, ennek a pénznemnek, amelyet különösen szeretünk előidézni. amikor elpusztítja az erszényünket! Mit mondjak ezekről huligánok jó hírű angolszász, de ki kétségkívül ugyanannyit köszönhet a szovjet rendszerrel szemben ellenséges fiatal asszociálisnak? hogy rejtett oka lehet ezeknek a verekedéseknek, amelyek az utolsó futball-euró idején sült marhahúst és popovot kimagoztak a régi kikötő oldalán ?
Azok között, akik ugyanúgy elrejtik játékukat, mint egy KGB-kém, idézhetjük a váratlan robotot (az ószláv nyelven "fizikai munkára" utaló rabota) és esetleg a bisztrót (t): a legenda gyönyörű, amely a szót a "Bystro! ”(„ Gyorsan! ”) Azokból a kozákok közül, akik 1814-ben elfoglalták Párizst, és ez azt jelentette, hogy elsőként szolgálják fel a kabaréban. Ennek ellenére a vélemények eltérnek egymástól, és a bistraud poitevin (a borkereskedő segítsége), valamint a bistouille is sorban áll. Ennek oka az, hogy nem lehet szó arról, hogy külföldre csúszjunk, ami nemzeti örökségünk másik zászlóshajója. !
Jacques MESSIANT (szerk. Nord Avril) „Valentina, egy ellopott fiatal”; 366 p. 14,5 x 22 cm, 17 €.
Hozzászólások
Mindössze három lehetséges helyesírás az orosz pot-au-feu (borscs, bortcs és borscs) számára két referencia szótárunk szerint. Megértem, miért habozom mindig, amikor ezt a szót helyesen írom. Meggyőződésem, hogy a többféle írásmód jobban bonyolítja az életet, mint egyszerűsíti.
Problémáim vannak a "bortch" szó kiejtésével is, amelyet francia borchtch-ban írtak.
A két fent említett szótár sem ért egyet a szó orosz írásmódjával (a PR szerint borchtch és a PLi esetében a borsch).