Memoire Online - Szent betegség; e, a parthenoi m pillantásában; Görög decine -
III.3. A fordítások ideje
Az 5-6. Századtól kezdve névtelen latin fordításokat készítettek Olaszországban, azok számára, akik nem ismerik a görög nyelvet. A fordításokat az eredeti iránti hűségük különbözteti meg.

Ugyanakkor a Kelet masszívan fordította a görög műveket, elsősorban filozófiai és tudományos műveket. A 6. századtól kezdve Serge de Res'ayna tucatnyi hippokratészi értekezést fordított szír nyelvre, de nyomot nem hagyott. Az első megőrzött fordítások a 9. századból származnak, a bölcsesség házának keretein belül dolgoztak ki. A szöveget gyakran szírre, majd arabra fordítják. Itt találjuk meg Galen hatását, mert azokat, akiket kommentált, lefordítják, és a fordítás gyakran csak az észrevételeit tartalmazza. Ezt a keleti hippokratizmust galenikus hippokratizmusnak minősíthetjük. Az arab tudósok viszont megragadják ezeket a rendelkezésükre bocsátott szövegeket, hogy megjegyzéseket írhassanak.