Online fordítások - Softpedia fórum

  • Csoporttagok
  • Bejegyzések: 13
  • Regisztrált: 2008.04.14
  • Látta, hány fordítómotor van a neten?
    Valószínűleg feltette magának a kérdést: Kinek van a legjobb fordítása egy bizonyos szövegre?
    A traduceri-online.ro webhelyen próbáltam megválaszolni ezt a kérdést egy ingyenes szolgáltatás létrehozásával, amely összehasonlítja a Google Traducere, Babel Fish, SYSTRANet, InterTran által biztosított automatikus fordításokat, és az eredmények alapján kiszámítja a színkóddal megtekinthető fordítások:
    Zöld - jó minőségű fordítás
    Protokoll - közepes minőségű fordítás
    Piros - kétes minőségű fordítás

    A szolgáltatást itt találja: Online fordítás

    PS: Várom a véleményüket és javaslataikat.

  • Csoport: Moderátorok
  • Bejegyzések: 18 554
  • Regisztrált: 2006.06.14
  • online

    arnodush 2009. március 23-án 18:32 azt mondta:

    Látta, hány fordítómotor van a neten?
    Valószínűleg feltette magának a kérdést: Kinek van a legjobb fordítása egy bizonyos szövegre?
    A traduceri-online.ro webhelyen próbáltam megválaszolni ezt a kérdést egy ingyenes szolgáltatás létrehozásával, amely összehasonlítja a Google Traducere, Babel Fish, SYSTRANet, InterTran által biztosított automatikus fordításokat, és az eredmények alapján kiszámítja a színkóddal megtekinthető fordítások:
    Zöld - jó minőségű fordítás
    Protokoll - közepes minőségű fordítás
    Piros - kétes minőségű fordítás

    A szolgáltatást megtalálhatja: Online fordítás

    PS: Várom a véleményüket és javaslataikat.

    Láttál sok fordítómotort a neten? Valószínűleg feltette a kérdést: Kinek van a legjobb fordítása egy adott szövegre? Megpróbáltam megválaszolni ezt a kérdést a site- manager.online.ro fordításán belül egy ingyenes szolgáltatás létrehozásával, amely összehasonlítja a Google Translate, a Babel Fish, a SYSTRANet, az InterTran automatikus fordításait, és bizonyos hűségfordítások alapján számolhatók. színkódon keresztül megtekinthető: Zöld - jó minőségű fordítás Protocaliu - fordítási minőség közepes Piros - fordítás minősége megkérdőjelezhető

  • Csoport: Idősebb tagok
  • Bejegyzések: 2,432
  • Regisztrált: 2008.09.14
  • 2009. március 23-án, 19:46, december:

    sajnos a deutche welle híre nem változik, és csak a bekezdés egy részét találom, amellyel néhány órája teszteltük ezt a "fordítót". de érdemes még ezt a kis töredéket is feltenni, mert nem tudom, mikor fog az amerikai elnök valamit leszállni


    Kurz vor Freitagmittag (2009.04.03.) Landete die amerikanische PrпїЅsidentenmaschine "Air Force One" auf dem kleinen Flughafen in StraпїЅburg an der deutsch-franzпїЅsischen Grenze. Barack Barack Obama amerikai elnök 60 éves ENSZ-elnök bejelentette, hogy éjjel lesz hatalmon.

    Nem sokkal péntek (2009. április 3.) előtt az "Air Force One" gépgép amerikai elnöke leszállt a német-francia határon fekvő strasbourgi kis repülőtéren. Jóval azelőtt, hogy Barack Barack Obama, a NATO 60. évfordulójának amerikai elnöke megérkezett, túl erőszakos volt éjszaka .

    más szóval, küszöbén Oroszország lép be először, világos? és jobban szeretem a csirkeháborút, kérem, nem szeretem a halakat


    AuпїЅerdem protestiert Oroszország vehement gegen eine Aufnahme der beiden Staaten vor seiner HaustпїЅr. Trotsdem soll auf diesem NATO-Gipfel auch das VerhпїЅltnis zu Russland repariert werden, dass im Sommer durch den Krieg in Georgien und die Abspaltung Abchasien und SпїЅdossetiens schwer belastet worden war. Sarkozy sagte, der Kalte Krieg sei vorbei und das hпїЅtten auch die Russen eingesehen. Obama wiederholte, dass er mit Russland zusammenarbeiten wolle, um zu neuen AbrпїЅstungsvereinbarungen zu kommen.

    Ezenkívül Oroszország hevesen tiltakozott a két állam bevonása ellen, még mielőtt az ajtó előtt állt volna. Ezen a NATO-csúcstalálkozón azonban helyreállnak az Oroszországgal fenntartott kapcsolatok, mivel a grúziai háború, valamint Abházia és Dél-Oszétia elszakadása nyarán erősen meggyengült. Sarkozy szerint a hidegháborúnak vége volt, és az oroszok hozzáférhettek. Obama megismételte, hogy együtt akar működni Oroszországgal az új leszerelési megállapodások megkötése érdekében.

    Nem feltétlenül akarom kritizálni az emberek munkáját, csak ma megvitattam valakivel a szövegfordítás hatékonyságát


    ps: ezek a google fordításból származnak; csak az intertranu arca [Au]

    Ennek apropóján, ha tudsz valamilyen trükköt erről (nem ingyen), amely valóban képes valami koherenset lefordítani németből románra és fordítva, kérjük, adjon jelet. egy kollégám megkért, keressek meg valakit, aki valóban azzal a benyomással él, hogy csak így lehet németül megtanulni