Orvosi W; rterbuch der német és angol nyelv 2.; nbsp; szerk
Német, angol 412. oldal 1949. év

Polecaj története
Törvény és nyelv a német felvilágosodásban
Különböző tudományterületeken a „koncepciótörténet” gondolata 19 után indította el az innovatív kutatási folyamatokat
A német nyelv fonetikája elméleti és gyakorlati szempontok)
Ritmus és nyelv a német versben
A nagy Muret-Sanders: Langenscheidt angol és német nyelvű enciklopédikus szótára. Német angol. 2. kötet, L-Z [4 szerk.] 3468011261
200 000 fő német nyelvű bejegyzésével, sokszoros fordításokkal, mintamondatokkal és idiomatikus kifejezésekkel
Лексикология немецкого языка = A német nyelv lexikológiája: előadási szkriptek: конспект лекций
A német nyelv etimológiai szótára [25., áttekintve és Erw. Szerk.] 9783110223644, 3110223643
Német nyelv etimológiai szótára [22 szerk.] 3110845032, 9783110845037
Учебник немецкого языка оригинальной методики = A német nyelv tankönyve mindenki számára, aki meg akarja ismerni a német kultúrát és nyelvet: учебник
A német nyelv nyelvtana [گرامر زبان آلمانی - ابتدایی و عالی]
مقدمه تاریخچه مختصر زبان آلمانی: زبان آلمانی جزء گروه زبانهای ژرمنی است که در اصل مائیند دیگار اب الزنات
A kapcsolódó szavak: A német nyelv szinonimaszótára [2. kiadás] 978-3411209088
-
Szerző/feltöltve
- M. Goertz
- D. W. Unseld
-
Kategóriák
- Nyelvészet
- Szótárak
Idézet előnézet
A NÉMET ÉS ANGOL NYELV
ORVOSI MUNKA A NÉMET ÉS A D N U G L 1 S C H E N NYELVBEN
Másodszor, továbbfejlesztett és kibővített kiadás
Két rész egy kötetben: Első rész: I> eut8oli - Kngliisoh Második rész: EngrliHoli - Deutsoli
A NÉMET ÉS ANGOL ORVOSI SZÓTÁR ^ ^ NX ^ UAGES
Második kiadás, továbbfejlesztve és kibővítve
nschaftliche verlagsgesellschaft m.b.h STUTTGART
ELŐSZÓ Ez a szótár a szerzők orvosi tevékenységéből származik, amelyet német hadifoglyokért végeztek egy amerikai mentesítő testületnél. Az előadás nem lehet teljes, a kunyhó azonban megvalósíthatónak bizonyult már kielégítőnek. Nemcsak az általános orvosi kifejezéseket gyűjtik, hanem a kunyhóban is megtalálhatók mindazok a kifejezések, amelyek az orvostudományról elhangzottak és írottak tisztességes megértéséhez és fordításához szükségesek.
és gyakorlat, beleértve a teljes gyűjtést%
és a fontos diagnózisok pontos lefordítása. Orvosok, fogorvosok, hallgatók és orvosi segítő személyzet számára ez a horog segíthet a fordításban,
szavak. Különösen reméljük, hogy az amerikai és a brit kollégák jó hasznát veszik majd. Hálával tartozunk a PW-kórház amerikai doktorainak és tisztjeinek. Kapitány MC.
H. Krausnak, ráadásul a kiadónak a közzétételben és a horog megszerzésében nyújtott kedves segítségükért. Lehet, hogy sok barátja van! Goppingen, 1946. április 12. - 1946. Dr. med. M. Goertz
ELŐSZÓ A MÁSODIK KIADÁSHOZ Goertz kolléga más kötelezettségek miatt kénytelen volt tartózkodni a Budie második kiadásánál való munkától. A szótár felállításának módja nem változott. A kulcsszavak száma jelentősen megnőtt, így a kötet növekedett, bár néhány feleslegesnek tűnő kifejezést töröltek. A kategorizálást az egyértelműség és teljesség érdekében felülvizsgáltuk, különösen azoknál a kulcsszavaknál, amelyeket fel kell osztani. Újdonság az angol és amerikai helyesírás és kifejezések figyelembevétele a jelen kiadásban. Remélhetőleg ezek az intézkedések megnövelték a szótár hasznosságát. A korábbiakhoz hasonlóan a kollégák javaslatait és javaslatait a lehető legnagyobb mértékben figyelembe vesszük. Ezúton szeretnénk köszönetet mondani a kiadónak, hogy az új kiadást - bizonyos kedvezőtlen körülmények ellenére - készséges együttműködéssel lehetővé tette. Ulm, 1949. április 22. Dr. med. D. W. U n s e 1 d. «
ELŐZMÉNYEK A MÁSODIK KIADÁSHOZ G o e r t z kolléga más kötelezettségek miatt kénytelen volt lemondani a könyv második kiadásának együttműködésében. A szótár elrendezésének módja változatlan maradt. volt
törölték, kiterjesztették annak mértékét. A rubrikát egyértelműségét és teljességét illetően felülvizsgálták, különösen a fogószavak tekintetében, ahol szükség volt alosztásra. Az angol és az amerikai írásmód megfontolása új jelen kiadásban. Reméljük, hogy ezekkel az intézkedésekkel a szótár hasznossága megnőtt. Javaslatok
örömmel veszik fontolóra a jövőben is, mint eddig
most a lehetőségek szerint.
kifejezte a kiadónak készségét
Köszönet lehetséges kiadás
sok hátrányos körülmény ellenére. Ulm, 1949. április 22. Dr. med. D. W. Unseld.
ELŐZETES MEGJEGYZÉSEK 1. A „nomina anatomica” latin szavak nemzetközi jellegűek, ezért nincsenek felsorolva. Csak azokat a testrészeket soroljuk fel, amelyeket a klinikai használat során a két vagy mindkét nyelv egyikén neveznek meg, lehetőleg eltérő vagy speciális kifejezésekkel. Az anatómiai nevek kiejtésekor be kell tartani a 2. alatt elmondottakat. 2. A latin és görög szavak, illetve a latinból és görögből másolt szavak kiejtése általában nem ugyanaz, mint a németben, inkább az angol fonetika általános szabályait követi. Példák:
encephalitis azt mondják: tüdőgyulladás azt mondják:
3. Néhány diagnózis, tünet stb. több kifejezést használnak németül és angolul. Ha nem találja a diagnózist, akkor szinonim kifejezéseket keres, esetleg a betegség latin nevét is. Ha a betegség ritkán előforduló vagy ritkán használt neve még a jelzett eljárás után sem található, használja a latin kifejezést, de beszéd közben vegye figyelembe a 2. alatt megjegyzetteket. Ha a diagnózis neve összekapcsolódik egy tulajdonnévvel, tegye a szász genitivusba, és adja hozzá a "betegség" szót.
dcutet (a) csak Amerikában használt kifejezés, (e) csak Angliában használt kifejezés. Különböző jelölések pl. B. lehetséges a következő gyakran előforduló esetekben: végződés -izálás vagy -izálás vége ic- vagy -ikus végződés -in vagy -an végződés -id vagy ide végződés -tomia vagy -tomia végződés -pátia vagy -pathia végződés -gram vagy -program
(kórházi kezelés, kórházi kezelés) (analitikus, analitikai) (tiamin, tiamin) (hromid, bromid) (pyelotomia, pyelotomia) (myelopathia, myelopathia) (radiogram, radiogramme)
6. Ha a Buck bejegyzi a védjegyként bejegyzett szavakat (különösen a gyógyszeripar termékeinek nevét), azokat ennek megfelelően lefordították. A védett szavakat nem sikerült azonosítani; Azt, hogy egy szó szabadon használható-e, vagy védjegyként védett-e, ellenőriznie kell a könyv felhasználójának. 7. Az angol-német részben a német főnevek nemét adjuk meg m. = Male f. = Female n. = Factual, hacsak más okokból (pl. Melléknevek) nem nyilvánvaló. A latin főnevek nemét nem adják meg. 8. Az ábécé szerinti nyilvántartásban az a, o, li betűket az ae, oe, ue kategóriákba sorolják.
BEVEZETŐ MEGJEGYZÉSEK 1. A latin, ^ nomina anatomica ^ nemzetköziek, ezért kihagyásra kerülnek, kivéve azokat a testrészeket, amelyeknek a klinikai használat szempontjából előnyösen eltérő vagy speciális neve van a két nyelv egyikében vagy mindkettőben. Az anatómiai kifejezések kiejtését illetően a csillapítást kell fizetni (2). 2. A latin és a görög szavakat, például az ezekből a nyelvekből származó szavakat, a német nyelvben a latin, ill. Görög fonetika 3. Bizonyos diagnózisokhoz és tünetekhez több kifejezést használnak a német, valamint az angol nyelvben. Ha nem találja a diagnózis kifejezést, keresse meg az érintett betegség megfelelőjét vagy latin kifejezését. Abban az esetben, ha nem sikerül meghatároznia egy ritkán előforduló vagy kevésbé ismert betegség betegségét, akkor is, ha az előbbiek szerint jár el, vegye a latin szót, és fontolja meg a (2) kiejtését. Ha a diagnózis kifejezése egy tulajdonnévhez kapcsolódik, használja a "sche" utótagot, majd tegye a "KrankheiC" szót, vagy vegye fel a latin "Morbus" kifejezést, amely a tulajdonnevet megelőzi. Példák: Darier-kór Darier-kór Hodgkin-kór - Hodgkin-kór. =