PDF OROSZ TANULÓSZAVAK - Ingyenes letöltés PDF

Rövid leírás

Töltse le az OROSZ TANULÁSI SZAVAIT.

figyelmen kívül

Leírás

SUOMAUIS-U & RILAISEN SEDRAN TülllTOISli Ш IRIS DE Li SOCfЁТЁ Г Ш і - і Ш Ш Е Ш

HELSINGFOKS 1911 80С1ЁТЁ FINNO-ODGEIENNB

OROSZ TANULÁS SZÍRIÁBÓL

SUOMALAIS-UGRILAISEN SEURAN TOIMITUKSIA XXIX MEMOIRES DE LA SOCIETE FINNO-OUGRIENNE XXIX

Előszó. Ez az eredetileg finn nyelven írt mű már több éve készen áll a nyomtatásra kész kéziratra. 1906 tavaszán úgynevezett "pro grad" lapként nyújtották be a Helsingfors Egyetemre, és azóta alig változott. Bár tisztában vagyok azzal, hogy néhány munkahely javítható, most már lényegében változatlanul kell tartanom a lapot. A finn ugor társaság kérésének megfelelően most megjelent német nyelven.

a bőséges segítséget, amelyet az oldalamon kaptam

két tanult és tárgyi szakértő. - Megemlítem

prof. Y. W I C H M A N N, aki több kapcsolatban is segített ebben a könyvben, és prof. H. PAASONEN, akinek több beszámolóval és kiegészítéssel tartozom, - őszinte köszönetemet szeretném kifejezni önnek. A két tudós takarék nélkül nézegette a kéziratot, és rengeteg tanácsot és sok támogatást kaptam tőlük. M. VASMER, a Pétervári Egyetem oktatója továbbra is Túl nagy köszönettel tartozik nekem. A könyv fontos tanácsokat és jó tippeket kapott jelentős finanszírozásban. Segített nekem a fordításban is. Szeretném őszinte köszönetemet kifejezni neki.

A kultúrtörténeti kapcsolatoknak kétségkívül nagy bizonyító erejük van.

Számomra úgy tűnik, hogy egy részletesebb vita

olyan különleges figyelmességet megérdemlő szavak már az egyik területén

mű, amely a szíriai vagy

oroszul beszélt ellene-

kivizsgálás alatt.

Talán hamarosan én leszek az-

az orosz szíriai kölcsönszavakat másutt is használják

ajándék. Az alábbi szótár szíriai anyagában kizárólag WIEDEMANN szír-német szótárán alapul. Ez már nem felel meg teljes mértékben a jelen követelményeinek,

de mivel valószínűleg egy ideig egyedül lesz

bemutatni fogja a szír szókincset, feltétlenül arra kellett korlátozódnom, hogy a nyomozásomat erre alapozzam. A szír szógyűjtemények prof. Y. WICH MANNS valószínűleg nem kínál lényeges kiegészítéseket az anyagomhoz, mert a legfrissebb orosz kölcsönöket érthető okokból leggyakrabban kihagyják. Röviden összefoglalom a fonetikai ekvivalensek figyelmen kívül hagyását, egyrészt azért, mert WIEDEMANN átírása nem pontos, másrészt azért, mert egyes formák nem megbízhatóak. játék szemlélteti ezt.

Az orosz ® megfelel im

Szír WIEDEMANN szerint néha ö, néha o, gyakran mindkettő egymás mellett, pl. b. russ. охота 'vágy> 5

опека 'Gyámság'> kép '>

syrj. öpeka id. és az orosz образъ 'szent-

syrj. öbraz vagy otoraz id.

Ilyen kettősség a

A reprezentáció önmagában valószínűtlen, mert das-ban van

nagyszámú szó fordul elő.

a formák az о-vel verbális kommunikáció után

prof. Y. WICHMANNS nagyon kétséges, és az általa szerkesztett szír szövegek nem is tudnak ilyen formákról. A

az oroszok kulturális és történelmi jelentősége-

Majdnem kizártam a kölcsön szavakat a munkámból. Az érintés ezen oldalának ábrázolása, még ha kissé kielégítő is, túlságosan megnehezíti munkám körét

az említett szótárba, ahol elkezdheti

падпой части Тотемскаго уѣзда. Сборникъ Отд. Русск. яз. и слов.

Ими. Акад, Наукъ. 83. kötet, sz. 4. Petersburg 1907. DAL =

Толковый словарь живого великорусскаго языка Вла-

диміра Даля. I.-IV. Moszkva 1863-1866. 3. aufi. szerkesztette: J. Baudouin de Courtenay. Petersburg - Moszkva 1903-1909.

FUF = finn-ugor kutatás.

- 9 - SOBOLEVSKIJ, Оиытъ = Оіштъ русской діалектологіи проф. А. И. Соболевскаго. Вып. I. Ыарѣчіе великорусское и бѣлорусское. Petersburg 1897. VASNECOV = Матеріалы для объяснительнаго Областнаго Сло варя Вятскаго говора Н. М. Васнецова. Vjatka 1908. WICHMANN, Tschuw. lehnw. = WICHMANN YBJÖ chuwav kölcsönszavai a perm nyelveken. Memoires de la Societe Finno-ougrienne. X X I. Helsingfors 1903 . WICHMANN, Wotj. becsület. = Wotjakiscbe Chrestomathie szószedettel: WICHMANN YKJÖ. (= Segítség a finn-ugor nyelvek tanulmányozásához. II.). Helsingfors 1901. WICHMANN, Zur gesch. = A votyaki első szótag vokálizmusának történetéről a szír nyelvre való hivatkozással. WICHMANN YBJÖ tudományos értekezése. Helsingfors 1897. WIEDEMANN = szír-német szótár, amelynek függelékében egy votyák-német szerepel, és F. J. német nyilvántartással WIEDEMANN.

Az átírás. Fentebb már említettem, hogy a szír szavak átírásában követem a WIEDEMANN szótárát. Ezért nem szabad figyelmen kívül hagynom a WIEDEMANN által követett átírás néhány pontatlanságát. W.-nek a ts és ts karakterek vegyesen kellenek. A szír nyelven nincs hangos ts. ts és ts (gyakran ts is) ugyanazt jelölik a ii szerint, pl. b. kutskyny 'hit = ЪииЩпі (WICHMANN), tserdny' megijeszt, félénk lesz, elindul '= fierdni (W ICHMANN). Ez természetesen az orosz kölcsönszavak megjelölésére is vonatkozik, ezért fontos számunkra. WIEDEMANNS ta és ts gyakran szintén = tS. Nem tudom megmondani, hogy ezt képviseli-e hangosan az orosz kölcsönszavakban, ö mindig = e, у = i, ai = ai, J n = ei, j = i. WIEDEMANN gyakran jelöletlenül hagyja az elülső magánhangzók előtti falat. A Votyak átírása részben az AS 3-on alapul

DEMANNS, részben MUNKÄCSIS fonetikus néven.

jubka 'weiberrock' * авгусъ; lásd р. 13. aane én 'még' SYRJ. p).

- 41 - BERLOG Р. "Barlang, vadon élő állatok tábora" KO) ELLEN. BEZTSESTITNY