Régi beszéd fordítása; 2

Опции темы

De most megfertőztél az összeesküvés-elméleteddel, írnunk kellene egy e-mailt a CDProject-re, és megkérdeznénk, mit értesz Iorweth álmán?

fordítása

Természetesen azt a benyomást kelti, hogy van, de ez nem azt jelenti, hogy soha nem éhes. És egy ilyen álom olyan, amit nehéz befolyásolni, és amelyet általában senki sem tud meg, akkor miért ne álmodhatna arról, hogy néhány héten át gyökérdiéta után eszik? Mindenesetre szerintem viccesebb lenne, ha Iorveth csak arra gondolna, hogy a tündéket a nap 25 órájában szabadon engedje.

25 órával mindenekelőtt.

A viccet félretéve, tehát ha jól értem, a régi beszédszótár kizárólag a regényekre épül (talán az első rész egyik vagy másik mondatára is), és ezért nem igazán segít a szabadság-vagy-szelet megfejtésében/Hasábburgonya nyilatkozat:>

De mivel titoktartás tárgyát képezzük. Játék közben észrevettem bizonyos sarokpontokat Saskia kapcsán.

25 órával mindenekelőtt.

Viccet félretéve, ha jól értem, a régi beszédszótár kizárólag a regényeken alapul (talán az első rész egyik vagy másik mondatán alapul), és ezért nem igazán segít a szabadság- vagy a szelet megfejtésében/Hasábburgonya nyilatkozat:>

De mivel titoktartás tárgyát képezzük. Játék közben észrevettem bizonyos sarokpontokat Saskia kapcsán.

a beszélgetés egy kicsit részletesebb, de ez nem a legjobb értelem

Ez csak egy mondás.

A spoilerrel kapcsolatban: Ez valójában nagyon nyilvánvalónak tűnik. Csak kissé furcsának tartottam, hogy Geralt amnéziája ellenére emlékszik Borchra.

Ez csak egy mondás.

A spoilerrel kapcsolatban: Ez valójában nagyon nyilvánvalónak tűnik. Csak kissé furcsának tartottam, hogy Geralt amnéziája ellenére emlékszik Borchra.

igen ezt is észrevettem. Természetesen azzal magyarázhatja, hogy emlékei visszatérnek.

Azt hiszem, ez is a kulcs.

Egyes szavak erősen szigeti kelta nyelveken alapulnak (ír, skót gael vagy walesi).

A következő példákhoz a http://hexer.wikia.com/wiki/Lexikon_der_Alten_Sprache segítséget használtam:
(régi nyelv) dh'oinne = ember/(ír) duine = személy
(régi nyelv) blath = virág/(ír) blбth = virág
(régi nyelv) deireadh = vég/(ír) deireadh = vég
(régi nyelv) dhu = fekete/(ír) dubh = fekete
(régi nyelv) seihe = manó/(ír) Sidhe = tündér
(régi nyelv) inis = sziget/(walesi) ynys = sziget
(régi nyelv) gleanna = völgy/(ír) gleann = völgy

Ennek a nyelvnek a feltalálója azonban kissé vicces csúsztatást tett, amikor a kelta alapján készült:
A "Welcome" jelentése "fбilte" Írországban. A "meleg üdvözlet" megfelelőjévé az írek azt mondják, szó szerint lefordítva: "Százezer üdvözlet".
Ez azt jelenti ír nyelven: "Cйad mнle fбilte".
A "Witcher" -ben a "caed'mil" van üdvözletként, tehát 100 000-rel köszön!

Egyes szavak erősen szigeti kelta nyelveken alapulnak (ír, skót gael vagy walesi).

A következő példákhoz a http://hexer.wikia.com/wiki/Lexikon_der_Alten_Sprache segítséget használtam:
(régi nyelv) dh'oinne = ember/(ír) duine = személy
(régi nyelv) blath = virág/(ír) blбth = virág
(régi nyelv) deireadh = vég/(ír) deireadh = vég
(régi nyelv) dhu = fekete/(ír) dubh = fekete
(régi nyelv) seihe = manó/(ír) Sidhe = tündér
(régi nyelv) inis = sziget/(walesi) ynys = sziget
(régi nyelv) gleanna = völgy/(ír) gleann = völgy

Ennek a nyelvnek a feltalálója azonban kissé vicces csúsztatást tett, amikor a kelta alapján készült:
A "Welcome" jelentése "fбilte" Írországban. A "meleg üdvözlet" megfelelőjeként az írek szó szerint lefordítva azt mondják, hogy "százezer üdvözlet".
Ez azt jelenti ír nyelven: "Cйad mнle fбilte".
A "Witcher" -ben a "caed'mil" van üdvözletként, tehát 100 000-rel köszön!

Lefordíthatja ezt az elévülést az álmából?

nem, sajnos nem.
Mint mondtam, a kelta csak egy részét kölcsönzik.

Oha. Emlékszel, amikor a nő ezt durván megemlítette?


@ Nobsen: vannak "Üdvözlet" és "Üdvözlet" vagy valami hasonló is. talán rossz kísérlet volt a méretek többségének átfogalmazása? (csak vicceltem: P)

Oha. Emlékszel, amikor a nő ezt durván megemlítette?


@ Nobsen: vannak "Üdvözlet" és "Üdvözlet" vagy valami hasonló is. talán rossz kísérlet volt a méretek többségének átfogalmazása? (csak vicceltem: P)

Egyes szavak erősen szigeti kelta nyelveken alapulnak (ír, skót gael vagy walesi).

A következő példákhoz a http://hexer.wikia.com/wiki/Lexikon_der_Alten_Sprache segítséget használtam:
(régi nyelv) dh'oinne = ember/(ír) duine = személy
(régi nyelv) blath = virág/(ír) blбth = virág
(régi nyelv) deireadh = vég/(ír) deireadh = vég
(régi nyelv) dhu = fekete/(ír) dubh = fekete
(régi nyelv) seihe = manó/(ír) Sidhe = tündér
(régi nyelv) inis = sziget/(walesi) ynys = sziget
(régi nyelv) gleanna = völgy/(ír) gleann = völgy

Ennek a nyelvnek a feltalálója azonban kissé vicces csúsztatást tett, amikor a kelta alapján készült:
A "Welcome" jelentése "fбilte" Írországban. A "meleg üdvözlet" megfelelőjeként az írek szó szerint lefordítva azt mondják, hogy "százezer üdvözlet".
Ez azt jelenti ír nyelven: "Cйad mнle fбilte".
A "Witcher" "caed'mil" -nel köszönti őket, így 100 000-rel köszönnek!

Igaz, elfelejtettem megemlíteni, hogy a "Beann'shie" kifejezést ír vagy skót nyelvtől is kölcsönözték, ahol természeti szellemet jelöl.