Sabine Braun, Tübingeni Egyetem VK-Tagung Essen, ppt letöltés
Sabine Braun, Tübingeni Egyetem VK konferencia Essen, 2002. november 8. Kommunikáció kedvezőtlen körülmények között? Kétnyelvű videokonferencia-beszélgetések A BMBF ViKiS projekt tapasztalatai

Kétnyelvű videokonferencia-beszélgetések (1) A ViKiS projekt (2) A kétnyelvű VK (3) Érdeklődés a vizsgálat és a megközelítés iránt (4) Optimalizálási folyamatok (5) Az adaptáció lehetőségei és korlátai (1) A ViKiS projekt (2) A kétnyelvű VK (3) ) Érdeklődés a vizsgálat és az eljárás iránt (4) Optimalizálási folyamatok (5) Az adaptáció lehetőségei és korlátai 2002. november 8., Sabine Braun, Tübingeni Egyetem
A ViKiS projekt A ViKiS projekt Követelmények Célkitűzések A ViKiS rendszer globalizációja: növekvő kommunikációs követelmények a nyelvi határokon túl is látják a GP 2 hallást D látják a GP 1 hallást és a GP 1 és GP 2 GP 1 GP 2 D objektív fogalmi és technikai megoldást az integrációra tolmács egy VK beszélgetésben Eredeti hang D hang D hang Eredeti hang ViKiS rendszer PC-alapú VK technológia Speciális VK tolmács 2B és 6B ISDN továbbításhoz 11/08/02, Sabine Braun, Tübingeni Egyetem vissza
A megszokott kommunikációs és értelmezési stratégiák kudarcot vallanak A kétnyelvű VK A kétnyelvű VK "Ellenségek" VK kommunikáció Térbeli-időbeli távolság: észlelés technikai csatornákon keresztül Kétnyelvű kommunikáció, nyelvi-kulturális távolság Beszélgetőpartner: a vizuális észlelés kivonja a hallási észlelést (részben) a Különböző beszélgetések Tolmácsok: különleges megértési és előállítási feltételek szakmai "szakértői távolság" "moderátor" szerep? A kétnyelvű VK ismerős kommunikációs és tolmácsolási stratégiái kudarcot vallanak 02/08/08, Sabine Braun, Tübingeni Egyetem folytatja
. A kétnyelvű VK A kétnyelvű VK korlátozási hipotézis A technikailag közvetített kommunikáció a korlátozott kommunikáció. . Adaptációs hipotézis A kommunikáció mindig meghatározott körülmények között zajlik. A kommunikáció (célzott) stratégiai folyamat. Képesek vagyunk alkalmazkodni az új kommunikációs helyzetekhez. Fontos szerepet játszik az önkontroll (monitorozás) és a kölcsönös támogatás folyamata. 2002. november 8-án Sabine Braun, a tübingeni egyetem
Érdeklődés a nyomozás és az eljárás iránt. Optimalizálási folyamatok (monitorozás és kölcsönös támogatás) Az egyéni szerep lefolyása az új kommunikációs helyzetek egészéhez való alkalmazkodás során. kétnyelvű tolmácssal (E/D, F/D) Témák: szimulált alkalmazás- és információs interjúk Tesztalanyok: hivatásos tolmácsok; Vállalati alkalmazottak, hallgatók Adatgyűjtés: VK felvétel, retrospektív "hangos gondolkodás", 2002. november 8., Sabine Braun, Tübingeni Egyetem vissza
Optimalizálási folyamatok Előrejelző, egyidejű, retrospektív (folyamatos) teljesítményellenőrzés nyomon követése a további fellépésről Döntés a teljesítmény csökkentésére adaptált stratégiákról A teljesítmény optimalizálásának korrekciója Követelmények Tudás/információ források Optimalizálási lehetőségek 08.11.02., Sabine Braun, Tübingeni Egyetem
Optimalizálási folyamatok A követelményeknek megfelelő stratégiák kidolgozása Spontán teljesítménycsökkentés Specifikus problémamegoldás Gondolkodás a problémák kezelésére Kísérletezés stratégiákkal Globalizáció a stratégiákon (globális) a problémák elkerülése Stratégiák kombinációja "Tudatosság" Spontán optimalizálás Állandó optimalizálás 2002. november 8., Sabine Braun, Tübingeni Egyetem vissza
Az adaptáció lehetőségei és korlátai A közeg alkalmassága a kommunikációs szituációhoz Az optimalizálási lehetőségek növelése Ismerkedés a közeggel Az adaptált stratégiák konszolidációja Képzés beszélgetőtársaknak és tolmácsoknak Értékesítési kompetencia növekedése 08.11.02., Sabine Braun, Tübingeni Egyetem vissza
Elfogadás Elfogadás beszélgetőpartner Tolmács technikai korlátozások kevésbé kritikusak, mint a tolmácsok számára a kommunikációs helyzet, amelyet nagyrészt természetesnek szoktak felfogni: Habituációs hatás: gyors megfigyelés figyelhető meg tolmács technikai tényezők döntő (különösen hangminőség) kommunikatív helyzet fontos (pl. A téma bonyolultsága) szoktatási hatás: adaptáció korlátozott mértékben lehetséges Braun, a tübingeni egyetem vissza
(VK) szcenáriók tolmácsolása (tele) konferencia Tolmácsolás hagyományos konferencián: minden résztvevő egy helyszínen Tolmácsok ugyanazon a helyszínen (egyes beszélők lehetnek tele-összekapcsoltak) Tolmácsolás tele-konferencián: résztvevők különböző helyeken Tolmácsok egy TN helyszínen vagy külön-külön Tele tolmács (hagyományos konferencián) minden résztvevő ugyanazon a helyen Tolmácsok külön helyszínen VK beszélgetés Tolmácsok a VK csoport normál partnereiként: háziorvosi székhelyen vagy külön ülésen Tolmácsok egy speciális VK tolmácsállomáson 02/08/08, Sabine Braun, a tübingeni egyetem vissza
A ViKiS projekt A ViKiS projekt 2002. november 8-án, Sabine Braun, Tübingeni Egyetem vissza