Spee, Friedrich, versek, Trutznachtingall, Vorred deЯ Authoris

Vorred deЯ Authoris

Ezt a kis könyvet a csalogányra használják/mert édesen/és szeretettel énekel/és valóban valóban költői: hogy nagyon jó latin és más költőkkel is hallhassák.

trutznachtingall

De hogy nemcsak latinul beszéltek/hanem németül is/nagyon jól lehet költőileg beszélni és verseket írni/ebből a kis könyvből azonnal megtudhatja/és észreveszi/hogy nem a nyelven/hanem inkább az emberekben/tehát egykor a teutschenben is beszélt, mer/kudarcot vallott. Ezért tudtam segíteni az ilyen embereknek és behatolhattam egy nagyon kedves németbe Poetica hogy megmutassa a baan/és hogy Isten nagyobb dicsősége versenyezzen egy új spirituális parnasszumban/vagy a művészeti algemach hegyében.

Ha az olvasónak ez most tetszik/remélhetőleg/kérem/akkor Istent megdicsérik és ezerszer adják neki: akkor semmi mást nem keresnek vagy kívánnak /, mint az, hogy Isten Teutscherben is beszélt költőivel/akik ugyanúgy dicséretét és neveit adták [5 ] mesterséges/amikor mások énekelni és hirdetni tudtak a nyelvükön; És hát kinek az emberei/akik elolvassák vagy meghallják/örömét lelik Istenben és az isteni dolgokban és frolockokban.

Ami a német szavakat illeti, az olvasónak minden bizonnyal támaszkodnia kell rá/arra, hogy egyiket sem hagyták jóvá/ha nem találunk jó szerzőkkel/vagy jó német szavakkal/hogy nem található-e minden szó és minden szó egy helyen vagy országban lenni; ez kiváltság vagy hatalom Nyelvjárások óvatosan használni.

Ezen felül szorgalmasan alkalmazták/hogy egyáltalán semmi azonos/durva vagy erőltetett dolog nem jut az olvasó fülébe/amikor a versek olvasásakor csak a megfelelő ütést és hangot/figyelik meg és ütik meg/aminek különösen óvatosnak kell lennie. Mégpedig a sprunck-Reym- vagy a Teutscher-féle versekben/a többi trochaische-i igét tudósnak hívják/egyébként iambikus vér/mert ez a fajta/illik leginkább német nyelvünkhöz. És a Trochaic Reym-ek is így olvashatók Pange lingua gloriosi, stb. vagy vélemény és vidám éneklés: mint itt [6]

ütésekkel/a többiekkel mutatva nincs különösebb rágalmazás.

De az olvasónak ügyelnie kell arra, hogy ne vegyen fel vagy hagyjon ki betûket vagy szótagokat, hogy a költõi szám és néhány vers ne változzon, és az ütem és a hang furcsává váljon. Akkor egyetlen szótag sem túl sok, sem túl kevés, ha csak bemásolják/vagy a teherautóban semmi sem hiányzik. Tehát vegye észre, ha a példákat fehér színnel írják /

és hasonló szavak/amelyek mindegyike szótagot alkot/és máshol kettő.

De ami a tananyag mennyiségét/nagyságát vagy hosszát illeti/a legjobban a jobb és jól beszélő németek közös és jól bevált használatából élvezhető/így [7] finom vagy kényes meghallgatásra van szükség itt/vnd ékezetes előny. Dan gyakrabban beszélte a szótagokat/amelyekre az akcentus esik/és a többit röviden. Például: testvérek két szótagja van/az első hosszú a németekkel/akkor igen, egy német nem mondja, hogy brudйr/stb. De időnként be kell néznie a Trochaische VerЯenbe (ha be akarja vallani)/és a kimondott sovány kissé könnyebben/ugyanazon ugrása után vers; de ezért finoman el van rendezve/hogy vagy az olvasó nem veszi észre, és nem is figyel rá /, és a füleket sem sérti meg. És ettől a vonatkoztatási ponttól származik minden reym-vers szeretetessége/amelyek egyébként még csiszolódnak is/és vannak, akik nem tudják/miért vannak másképp ilyen formálatlanok/mert a szerző nem figyel az ékezetre.