Szardínia és szardella gázon (orosz); Nyelv forró szósz

Miért beszélünk kaviárról?… Igen, Vlagyimir gázkereskedő Párizsban van. Mint tudjuk, neve meglehetősen szúrós, idézi az acadi poutint, a sertéshússal töltött és főtt reszelt burgonyagolyókat; vagy ez a másik változat mind sült krumpliban és sajttúróban (vagy ürülékben). Talán kevésbé ismert, hogy a poutine kifejezés a szardella és a szardínia sütésére vonatkozik.
Ennek ellenére ne felejtsük el, hogy Vladi ’Anchovy csak miniszterelnök. Felettesének, Dmitrij Medvegyevnek a keresztneve továbbra is problémát jelent számunkra: Dmitri vagy Dmitri ?
Kérdezték, a tudósítója Világ Oroszországban habozott: "Oroszul Dmitrit ejtjük, egyértelmű, hogy d és m között nincs i. A Dimitri kétségtelenül francia változat, amelynek Dourakine tábornoktól származhat. Néha a Dimitri-t Comtesse de Ségur-ként írtam a dolgozataimba, a kollégáim javítottak, mivel én mindig Dmitrit írom. " Tehát ... Dmitri vagy Dimitri ?
Különleges bloggerek napja: észrevehette, hogy a webhely kezdőlapja nagyrészt vendég (és előfizetői) blogokat jelenít meg ?
és 16 óráig fog tartani.
14 órakor a Monde.fr javítói megválaszolják a "macska" kérdéseit.
A téma ? A helyesírók a nyelv rendőrei ?
95 válasz a következőre: „Szardínia és szardella gázon (orosz)”
"Vilmos angol herceget" mondunk, amikor Vilmos hercegről beszélünk? Nem úgy tűnik. Ezért a tulajdonnevek fordítása nem szokás, kivéve az írásbeli átírás problémáját (például a kínai neveket). Az új orosz cár számára ezért elengedhetetlen a "Dmitri".
Az egész K-ban (GB vagy inkább FSB) nem kétséges Vlagyimir Putyin: ő az, aki fekete bombázások övével vette körül Csecsenföldet, és Vlad méltó leszármazottja.
Ezt az orosz cárt (vagy harckocsit) fogja fogadni Sarkozy André Glucksmann bánatára, aki az urbi et orbit-ot bejelentette, hogy 2007 májusában erre a „jelöltre és barátra” szavaz, és akinek szánalmasan tűnt., harapni, tegnap, az ujjak.
Putyin? Ez egy szemölcs a világon, amelyet senki sem mer megérinteni.
Szép poutine ( bianchetto Olaszországban) az év első hónapjaiban fogják és fogyasztják: abbahagyjuk a halászatot, amint a hal mérlegre kerül. Különösen ízletes citrommal ellátott olívaolaj salátában, ha nem bánod, ha nyersen fogyasztod.
Egy másik híres étel, az bottarga* (Provence-ból boutargo, arabból batārikhà ) sózott és szárított márna ikrájából "mediterrán kaviárnak" is nevezik.
* A Littré ad boutargue, bottarga és poutarge, de Provence-ban csak menükben olvastam vagy hallottam a bottargáról.
Igen, a tulajdonnevek átírásának és a keresztnevek, sőt a vezetéknevek fordításának örök problémája ... a klasszikus zenei szektorban, a leginkább retrográdban, François Schubert írtuk a harsogó húszas évekig, és gyakran a partner szerkesztőket kell hibáztatnom hogy abbahagyja a Jean-Sébastien írását szegény Bach úrnak. Miért pont ő, és nem Antoine Vivaldi ... miért csak Bach és ő? Tudja valaki, mit tett azért, hogy ezt megérdemelje ?
A családneveket illetően Franciaországban nagyon homályosnak találjuk Mr. Händel-Handel-Handel írásmódját (mindig az eredeti változat mellett döntök ä-vel), egyszer sem fedték fel egy hatszögletű jó George- Frédéric, de mindenekelőtt egy nagy rejtély, az orosz is, amelyet soha nem tudtam tisztázni: miért lenne akkor Csajkovszkij úr az egyetlen, vagy majdnem jogosult arra, hogy családja mellett Illytch vezetéknevét viselje? Miért mindig Pjotr I. Csajkovszkijt írjuk, és nem Dmitrij D. Sosztakovicsot? Rejtély rejtély. Talán valakinek itt lesz válasza ...
Ah, és miközben az orosz éterben vagyunk, mikor leszünk végre érvényes átiratokkal a hangra, amelyet egyetlen orosz cirill betű nyújt be, amelyet továbbra is könnyű átírni franciául egy görög i-vel, és amelyeket nem lehet átírni érvényesen, érthetetlen módon átalakítja a hangokat. Miért ne írna Jelcin vagy Yékatarinbourg? Úgy tűnik, még Örményország és Jereván is szennyezett ...
Bertrand Lemaire: a tulajdonnevek fordítása nem szokás
Mégis az volt, és úgy tűnik, hogy Vilmos herceg előtt Angliában több Vilmos is volt (nem számítva a másik William-t Hollandiában vagy Németországban). Csak a háború utáni évek óta nem fordítottak fejedelmi neveket. Az Ön szokása egy újabb újítás !
Ti, franciák, mielőtt így kezelnétek valakit, nézzétek meg magatokat.
Elnöke megérdemli a becsületet a franciáktól? Mindezek után, ami fiával, feleségével, nyilvános viselkedésével stb.