Szardínia és szardella gázon (orosz); Nyelv forró szósz

nyelv
A kérdésre "Mit gondolsz, mi a kaviár? "," Kaviár? luxus termék ", - válaszol ez a pincér egy sörfőzdéből a Világ. És mégis, a névtelen utólagos és elmúló megtiszteltetés: a kaviár sokáig szegény halászok étele volt. Félretették ezeket a fekete tojásokat, hogy megkönnyítsék az eladandó tokot.

Miért beszélünk kaviárról?… Igen, Vlagyimir gázkereskedő Párizsban van. Mint tudjuk, neve meglehetősen szúrós, idézi az acadi poutint, a sertéshússal töltött és főtt reszelt burgonyagolyókat; vagy ez a másik változat mind sült krumpliban és sajttúróban (vagy ürülékben). Talán kevésbé ismert, hogy a poutine kifejezés a szardella és a szardínia sütésére vonatkozik.

Ennek ellenére ne felejtsük el, hogy Vladi ’Anchovy csak miniszterelnök. Felettesének, Dmitrij Medvegyevnek a keresztneve továbbra is problémát jelent számunkra: Dmitri vagy Dmitri ?

Kérdezték, a tudósítója Világ Oroszországban habozott: "Oroszul Dmitrit ejtjük, egyértelmű, hogy d és m között nincs i. A Dimitri kétségtelenül francia változat, amelynek Dourakine tábornoktól származhat. Néha a Dimitri-t Comtesse de Ségur-ként írtam a dolgozataimba, a kollégáim javítottak, mivel én mindig Dmitrit írom. " Tehát ... Dmitri vagy Dimitri ?

Különleges bloggerek napja: észrevehette, hogy a webhely kezdőlapja nagyrészt vendég (és előfizetői) blogokat jelenít meg ?
és 16 óráig fog tartani.

14 órakor a Monde.fr javítói megválaszolják a "macska" kérdéseit.
A téma ? A helyesírók a nyelv rendőrei ?

95 válasz a következőre: „Szardínia és szardella gázon (orosz)”

"Vilmos angol herceget" mondunk, amikor Vilmos hercegről beszélünk? Nem úgy tűnik. Ezért a tulajdonnevek fordítása nem szokás, kivéve az írásbeli átírás problémáját (például a kínai neveket). Az új orosz cár számára ezért elengedhetetlen a "Dmitri".

Az egész K-ban (GB vagy inkább FSB) nem kétséges Vlagyimir Putyin: ő az, aki fekete bombázások övével vette körül Csecsenföldet, és Vlad méltó leszármazottja.

Ezt az orosz cárt (vagy harckocsit) fogja fogadni Sarkozy André Glucksmann bánatára, aki az urbi et orbit-ot bejelentette, hogy 2007 májusában erre a „jelöltre és barátra” szavaz, és akinek szánalmasan tűnt., harapni, tegnap, az ujjak.

Putyin? Ez egy szemölcs a világon, amelyet senki sem mer megérinteni.

Szép poutine ( bianchetto Olaszországban) az év első hónapjaiban fogják és fogyasztják: abbahagyjuk a halászatot, amint a hal mérlegre kerül. Különösen ízletes citrommal ellátott olívaolaj salátában, ha nem bánod, ha nyersen fogyasztod.
Egy másik híres étel, az bottarga* (Provence-ból boutargo, arabból batārikhà ) sózott és szárított márna ikrájából "mediterrán kaviárnak" is nevezik.

* A Littré ad boutargue, bottarga és poutarge, de Provence-ban csak menükben olvastam vagy hallottam a bottargáról.

Igen, a tulajdonnevek átírásának és a keresztnevek, sőt a vezetéknevek fordításának örök problémája ... a klasszikus zenei szektorban, a leginkább retrográdban, François Schubert írtuk a harsogó húszas évekig, és gyakran a partner szerkesztőket kell hibáztatnom hogy abbahagyja a Jean-Sébastien írását szegény Bach úrnak. Miért pont ő, és nem Antoine Vivaldi ... miért csak Bach és ő? Tudja valaki, mit tett azért, hogy ezt megérdemelje ?
A családneveket illetően Franciaországban nagyon homályosnak találjuk Mr. Händel-Handel-Handel írásmódját (mindig az eredeti változat mellett döntök ä-vel), egyszer sem fedték fel egy hatszögletű jó George- Frédéric, de mindenekelőtt egy nagy rejtély, az orosz is, amelyet soha nem tudtam tisztázni: miért lenne akkor Csajkovszkij úr az egyetlen, vagy majdnem jogosult arra, hogy családja mellett Illytch vezetéknevét viselje? Miért mindig Pjotr ​​I. Csajkovszkijt írjuk, és nem Dmitrij D. Sosztakovicsot? Rejtély rejtély. Talán valakinek itt lesz válasza ...

Ah, és miközben az orosz éterben vagyunk, mikor leszünk végre érvényes átiratokkal a hangra, amelyet egyetlen orosz cirill betű nyújt be, amelyet továbbra is könnyű átírni franciául egy görög i-vel, és amelyeket nem lehet átírni érvényesen, érthetetlen módon átalakítja a hangokat. Miért ne írna Jelcin vagy Yékatarinbourg? Úgy tűnik, még Örményország és Jereván is szennyezett ...

Bertrand Lemaire: a tulajdonnevek fordítása nem szokás

Mégis az volt, és úgy tűnik, hogy Vilmos herceg előtt Angliában több Vilmos is volt (nem számítva a másik William-t Hollandiában vagy Németországban). Csak a háború utáni évek óta nem fordítottak fejedelmi neveket. Az Ön szokása egy újabb újítás !

Ti, franciák, mielőtt így kezelnétek valakit, nézzétek meg magatokat.
Elnöke megérdemli a becsületet a franciáktól? Mindezek után, ami fiával, feleségével, nyilvános viselkedésével stb.