Találd ki, melyik német szót használják angolul
Fotó: iStock.com/matdesign24

Miért vándorolnak a szavak, melyek a germanizmusok, és melyik nagyon fiatal német szó jelenleg az angol szókincs gazdagításában? Megmondjuk!
Mi a közös az óvodában, a bratwurstban és a hátizsákban? Ezek germanizmusok, azaz szavak, amelyek németből származnak, és más országokban használják őket. Most egy új szó került hozzá.
Ahogy vannak anglicizmusok, azaz angol szavak, amelyeket a német nyelvben használnak, vannak ilyenek is Germanizmusok, azaz német nyelvű szavak, amelyeket évek óta használnak más nyelvekben. Most van egy nagyon fiatal német szó nyílt meg, hogy megszerezzék az angolt. Melyik az?
Ez a német szó érvényesül angolul
A nyelvészek ismerik a vándorszavak jelenségét. Azt mondják, hogy ez az élő nyelv jele. Ezen elmélet szerint mi, németek, örülhetünk annak, hogy ezúttal is egy nagyon fiatal német szó talált utat az angolba.
Az olyan szavak, mint Blitzkrieg, Zeitgeist, Gemütlichkeit, Weltanschauung és még a marcipán is átjutottak valamikor a tavon, és ma már annyira angol vagy amerikai gyökerekkel rendelkeznek, hogy sok anglofon már nem is tudja, hogy germanizmusról van szó.
A leghíresebb vándorszó a német "Óvoda". Az első Németországon kívüli létesítményt Londonban alapították 1851-ben. A "Bratwurst" Amerikában is meghonosodott, német bevándorlók hozták az ételt és ezzel együtt a szót Amerikába.
Regisztráljon most a női hírlevél képéhez
A heti legjobb híreink, rejtvényeink, receptjeink és útmutatóink e-mailben és ingyenesen.
Miért tesznek karriert másutt a német szavak?
Erre nincs egyértelmű válasz. Lehetséges elmélet: Az országban nincs erre vonatkozó natív szó megfelelője, a kutatók példaként a német "Schadenfreude" szót használják, vagy a terméket Németországban találták ki, és a nevet azonnal átvették ("Bratwurst", "Pretzel"). Politikai és szociológiai magyarázat is lehetséges. Néhány germanizmus történelmünkből származik: oroszul vannak a "camp" és a "turnpike" szavak. A japánok a "Gasumasuku" -ról beszélnek. Az angolok a "Blitzkrieg" németet használják, még akkor is, ha csak egy nagyszabású reklámkampányról van szó. És a kanadaiak, franciák és görögök ismerik a német "kaputt" szót.
A helyesírások is adaptálódnak
Mivel minden országnak megvan a saját hang-betű szekvenciája, például néhány germanizmust az angol nyelvi sajátosságokhoz igazítottak. A német tészta az angol "tészta" lett, a perec pedig a "perec".
A legújabb germanizmus az üzleti életből származik
Most, az angol nyelvterületen az emberek beleszerettek egy új német szóba. A világ erről egy Twitter-fiókkal értesült, amely minden olyan szót beszámol, amely a rangos New York Times-ban jelenik meg először. Most a német "Kurzabeit" szót jelentették. Ezt jól olvastad. Az "r" hiányzik. Ezzel összefüggésben a cikk szerzője megkérdezi, hogy az országok melyik módszerrel tudják jobban átvészelni a koronaválságot. Nevezetesen az Egyesült Államok bérbeadó és tűzoltó rendszerével vagy német módon, amelyben a gazdaság egyszerűen megfagyna a rövid munkaidő segítségével.
Kíváncsian várjuk, hogy ez az új germanizmus gazdasági példát is tud-e mutatni, és mely más német szavak fognak elkalandozni a nemzetek között.
Forrás: berliner-zeitung.de, global-translations.ch,
A nyelv mozgásban van. És hogy mondják ezt német nyelvjárásokkal angolul. Ez lehetséges?
Szereted a szavakat, különösen a rejtvényeket? Akkor érezd jól magad ezekkel a klasszikusokkal a puzzle rajongók számára:
Az alábbi videónkban "elfelejtett szavakat" mutatunk meg. Vagy valóban ismeri még őket?
Nyelvváltás: Ki ismeri még mindig ezeket az "elfeledett" szavakat?