Velimir Chlebnikov; A LOGIKAI FORGALOM

Ma megszállottá válok . . .
Én - a háború eljegyzés napja és őrült álom,
vagy
Egy mártír teste vagyok a kerékperemen.
Két koponya párkeresője
és az elme megbénul.
Úgy játszom a kövekkel, mint egy őrült ház
az Isten szóval játszik.
Tűz üvölt a fekete szemben
és a fekete szempillák örökké égnek
a gondolkodó John Stuart Mill
Kiugrani az ablakon
elszenesedett könyvvel,
tudja a harapó port, ahol eltűnt - a tiéd!
A lefolyók felett lovagolni
lebukott - példázat egy törött ikonról -
és holtan leesett ő és a körülöttük lévő emberek.

logikai

Ahol pénz van - Pul,
Hol a néma hold
a leghangzóbb név -
Aj.

Dyr bul ščyl
ubeščur
skum
vy so bu
r l zz.

Kručonych kifejtette: „A művész szabadon kifejezheti magát nemcsak az általános nyelven (a kifejezés), hanem a személyes nyelvén is (az alkotó egyéniség) és egy (nem fagyasztott) nyelven, amelynek nincs konkrét jelentése, kantárnyelvben. Az általános nyelv megköti, a szabad nyelv lehetővé teszi az ember számára, hogy tökéletesebben kifejezze önmagát. ”Ezzel Kručonych elméletileg és gyakorlatilag -„ Dyr bul ščyl ”-nel együtt - gyakorlatilag közel áll ahhoz a letirisztikus fonetikai költeményhez is, amelyet Hugo Ball és Raoul Hausmann talált ki 1916-ban. Mindazonáltal Kručonych „A szó mint olyan nyilatkozatában” megpróbálja szemantikailag igazolni kantáros találmányait: „A kopott és megerőszakolt’ liliom kifejezés kifejezéstelen. Ezért hívom a liliomot ėuy-nak - és az eredeti tisztaság helyreáll. "- Ez a meghatározás (különösen a" liliom ", a kantár általában) nagyon hasonlít Chlebnikov kantárnyelvből származó" fordításaira ":

Pupupopo! Ez a mennydörgés.
Gam gra gra rap rap.
Pi-pipisi - ő az.

Ha - ahogy Chlebnikovnál gyakran előfordul - a szöveg szemantikai felépítése alárendelődik a fonetikai megfeleltetési rendszernek, akkor mérlegelni kell, hogy Kruconych ajánlása nyomán egy "értelemben" kevésbé kitett szót helyettesít-e egy másik ami jobban megfelel a fonetikai rendszer követelményeinek, mint például a hű filológiai megfelelője. Nagyon kérdés, hogy a versek milyen fordítással fordulnak elő:

Lesa lysy.
Lesa obezlosili. Lesa obezlisili

a helyesebb - a szemantikailag igaz, amely így hangzik: „Az erdők csupaszok. Az erdők leeresztettek. Az erdők vadak ”, vagy a szabadabb fordítás, amely felveszi az eredeti fonetikus impulzusát, és németül reprodukálja az orosz eredeti folyamatát. Egy ilyen áthelyezés a következőket olvashatja:

Az erdei pusztaság.
Az erdők deformálódtak. Az erdő
letekerik.

Vagy Klaus Reichert javaslata alapján:

Erdei erdők.
Az erdők deformálódtak. Az erdő
megsemmisültek.

7.
A Chlebnikov-specifikus fordítási problémák az ő nyelvrendszerében rejlenek, amelyben - a fordítás szempontjából kétségtelenül a legérdekesebb területek a gyökérragozás, a csillagnyelv ábécéje és a neologizmusok komplexusa. Cslebnyikov kantárversei és társulási sugara egyszerű átírás segítségével megoldódott; az egyesületek németül óhatatlanul különböznek. A szemantikai értelem eredetiségének itt az eredetiben való követése a hülyeség birodalmához vezetne, legalábbis a tiszta spekulációhoz. Chlebnikovnak nincsenek olyan szemantikai alapú kantárszövegek, mint Kručonych „A magánhangzókban” című versével; ez a magánhangzó vers oroszul szól:

Mivel ez a vers, amint azt Vladimir Markov felfedezte, a Miatyánk első imájának magánhangzóiból áll, a német fordításnak így kell lennie:

Amikor a virágoknak széles levele van
ahogy üldözés elkapja a sugárrepülést,

Zittricht
Gondnokság
Óvatosság
Nem lélegző
torkosság
Éneklés
Haláljelentés
Forró ház
Örökkévalóság
Fonat
Hideggyár
Sértés stb.