Versek férfi és nő témában

Nem minden nő angyal
(A férfiaknak is vannak hiányosságaik!);
És az ilyen nőket ésszel kényszeríteni
A legbölcsebbeknek nem fog sikerülni:
Inkább hízelgéssel varázsolják el őket,
Mint hallgatva az ész hangját.

Friedrich von Bodenstedt (1819 - 1892), Friedrich Martin von Bodenstedt, német filológus, fordító és meiningeni művészeti vezető

versek

Forrás: Bodenstedt, Die Lieder des Mirza Schaffy, 1851

Kényeztesse a nőket!
Görbe bordából jött létre,
Isten nem tudta őket egészen egyenesíteni.
Ha meg akarja hajlítani, akkor eltörik.
Ha nyugodt marad, még görbébb lesz,
Jó Ádám, mi a rosszabb? -
Kényeztesse a nőket:
Nem jó, ha bordát törsz.

Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) a német nyelvű költészet egyik legfontosabb képviselője

Forrás: Goethe, J. W., versek. Nyugat-kelet díván. Moganni Nameh - énekes könyve

Minden átmeneti
Csak egy példázat;
A nem megfelelő,
Itt az esemény;
A leírhatatlan,
Itt történik;
Az örök nőies
Felhúz minket.

Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) a német nyelvű költészet egyik legfontosabb képviselője

Forrás: Goethe, Faust. A tragédia második része, 1832., 5. felvonás, hegyi szurdokok, chorus mysticus

Menj óvatosan a nők felé,
Megnyered őt, az én szavamra;
És ki gyors és merész,
Talán még jobban megússza.
De kit nem érdekel
Irritálónak és felkavarónak tűnik,
Aki megsért, aki elcsábít.

Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) a német nyelvű költészet egyik legfontosabb képviselője

Forrás: Goethe, J. W., versek. Utolsó kiadás. 1827, dalok, válaszok egy társadalmi kérdésre: Az élmény [sic]

A férfinak mennie kell
Az ellenséges életbe,
Dolgozni és törekedni kell
És ültessen és teremtsen,
Tanult, összeszedett,
Fogadni és merni kell,
Szerencsét kergetni.

Friedrich von Schiller (1759-1805), Johann Christoph Friedrich Schiller, 1802-től von Schiller, német orvos, költő, filozófus és történész; az egyik legfontosabb német ajkú dramaturg és költő

Forrás: Schiller, F., versek. Feladó: Das Lied von der Glocke, 1799

A nők kegyetlensége
Nem más, mint hülye fecsegés.
Épp ellenkezőleg, a nők
Kedvesebbek, mint gondolnád:
Már mindenkinek megvan
Egy nő életet kapott!

Julius Stettenheim (1831-1916), német író

A nő alkotása

Forrás: Bern/Zoozmann (szerk.), A tizedik múzsa. Brettl és Brettl pecsétjei az elmúlt évszázadokból és napjainkból, első kiadás szerk. Maximilian Bern, a későbbi kiadások átdolgozása és szerk. Richard Zoozmann, 3 köt., 1924-29 (EA: 1902)

A nő szívét semmi sem irányítja annyira,
Szerelmi fájdalomként;
Félelmes és gyenge
Hirtelen minden kardütés után hallani lehet,
Mintha ércből készült volna.

Forrás: Fliegende Blätter, humoros német hetilap, 1845-1944

Varázslatos pillangó

Forrás: Neuert, Zauberwelten, 2000

A természet varázsa

Egy idősebb nő olyan, mint egy jó vörösbor.
Áthatolhatatlan misztikus lény.
Csodálatosan mély és édesen mámorító.
Halkan és finoman érinti az ajkakat.
Nehéz és finom pillanat.
A bor és ez a nő.
Mindkettő egyedi.
Túl értékes mindkettőt eladni.
A természet csodálatos furcsa.

Mint a bor,
ez a nő is
az évekkel
nemcsak érettebb,
hanem finomabb is.

Azáltal, hogy,
hogy mit gondol,
amit csinál,
amit követel.

Végül is élvezte,
mi hiányzik egy fiatal szőlőből.