Viorica 2013

Amalgám, Mindenki mindenkinek, Universal Store

2013. december 16., hétfő

Kalinka

Ki ne hallott volna életében legalább egyszer a híres Kalinkáról? Sosem gondolkodtam azon, hogy ki ez a Kalinka és mit akar. ma estig, amikor arra gondoltam, hogy keresem a dalszövegeket, amelyeket hozzá lehetne adni egy számomra kedves fb-oldal bejegyzéséhez, a Festmények Királysága, a Festmények Királysága.

Az első link (meg kellett volna írnom az első linket, de olyan őrülten hangzik!) A Google Search (vagyis a Google Search, egy másik dolog, ami őrülten hangzik) szolgáltatta az angol Wikipédiát. Megtaláltam a dalszövegeket, és még mindig angolra fordítottam, ahol a kalinka áfonya lenne, de az áfonya románra fordítaná az angolkórt, vagy újabban az áfonyát, de az a macska, aki kíváncsisággal meghalt, megakasztotta a karmait és sürgetett, hogy keressem meg a cikket románul is.

És ott meglepetés, meglepetés, mit gondolsz mi a kalinka? Ez a jégeső, vagy Boule de Neige, Viburnum opulus . Felajánlottam franciául a linket, mert ott megtaláltam az alább látható képeket is. Persze, rengeteg hógolyós képem van, amelyeket Ciochinában, Mamita kertjében készítettem, ahol számtalan járókelő csodálta, és a környéken, még az ablakunk alatt is, de most megkeresni őket kicsit keresi a tűt a szénakazalban. De meg kell említenem, hogy az általam ismert cserjék soha nem hoztak gyümölcsöt, azt hiszem, hibridek, eredetileg a holland Geederland tartományból származnak, ahonnan a nevük angolul guelder rose.

áfonya áfonya

viorica

2013

Most átmásolom a dalszövegeket, amint azok a Wikipédiában megjelennek, oroszul, angolul (két változatot ajánlok fel, az oldalt angolul és a román oldalon) és franciául. Mit kell látni, románul calina boróka lett. Ah, ez a botanika.

Калинка

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, под сосною, под зеленою,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Спать положите вы меня.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ah, сосёнушка, ты зеленая,
Не шуми ты надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Не шуми ты надо мной!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ah, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Полюби же ты меня!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода, малинка малинка моя!

Néhányan küzdöttek a szöveg latin betűkkel történő átírásával. Az orosz, a románhoz hasonlóan, főleg fonetikus nyelv, de van néhány kiejtési szabálya, például mayának és nem moyának hívják.

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Akh, pod sosnoyu, pod zelenoyu,
Spat 'polozhite vy menya!
Ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,
Spat 'polozhite vy menya.

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Akh, sosyonushka ty zyelyenaya,
Nye shumi ty nado mnoy!
Ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,
Nye shumi ty nado mnoy!

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Akh, krasavitsa, dusha-dyevitsa,
Polyubi zhe ty menya!
Ay-lyuli, lyuli, ay-lyuli, lyuli,
Polyubi zhe ty menya!

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Most az angol szövegen a sor, amikor a calina áfonyává válik. Érdekesnek tartom, hogy a Google keresés a következő fordítást adta nekem: áfonya = "áfonya" románul (Google Translate), de a Google Fordító átfordított nekem áfonya = áfonya, rickets, áfonya (az áfonya áfonya, de me) rickets = marshworth, mocsaras bogyó, mocsár-bogyó.

áfonya áfonya

Kis áfonya, áfonya, áfonya!
A kertben (van) egy bogyó - kis málna, málna!

Ah, a fenyő alatt, a zöld,
Fektess le aludni,
Ó, leng, leng, Ó, leng, leng,
Fektess le aludni.

Kis áfonya, áfonya, áfonya!
A kertben (van) egy bogyó - kis málna, málna!

Ah, kis fenyő, kis zöld,
Ne suhogj felettem,
Ó, leng, leng, Ó, leng, leng,
Ne suhogj felettem.

Kis áfonya, áfonya, áfonya!
A kertben (van) egy bogyó - kis málna, málna!

Ah, te szépség, csinos leányzó,
Belém szeretni,
Ó, leng, leng, Ó, leng, leng,
Belém szeretni.

Kis áfonya, áfonya, áfonya!
A kertben (van) egy bogyó - kis málna, málna!

Ahhoz azonban, hogy előnyt szerezzek a fenti szöveg fordítójának, azt mondom, hogy a Wikipédiában többféle calin név található, egyet fentebb említettem, guelder rózsa, de vannak még: vízifű, görcsös kéreg, hógolyófa és európai áfonya bokor, bár, amint maga a Wikipedia cikke mondja, semmi köze a valódi áfonyához, azaz az angolkához vagy az áfonyához.


De a román nyelvű calina oldalon snowberry-nek hívják, ami egy másik bogyó ... Symphoricarpos albus . .cserje, amelynek gyümölcsét a lábunkon tapossuk, mert vicces a zaj. Amikor elmegyek sétálni Mamitával, ezeket a gyümölcsöket keressük, mert a zaj leengedi a homlokunkat, emlékeztetve a gyermekkorra.

viorica

Kis hóvirág, hóvirágom!
Kis málna a kertben, kicsi! (szóról szóra: kerti málnában kevés, kis enyém!)

Ah, a fenyő alatt, a zöld,
Fektess le aludni,
Ó, kisbaba,
Fektess le aludni.

Kis hóvirág, hóvirágom!
Kis málna a kertben, kicsi! (szóról szóra: kerti málnában kevés, kis enyém!)

Ah, kis fenyő, kis zöld,
Ne suhogjon felettem,
Ó, kisbaba,
Ne suhogjon felettem.

Kis hóvirág, hóvirágom!
Kis málna a kertben, kicsi! (szóról szóra: kerti málnában kevés, kis enyém!)

Ah, te szépség, csinos leányzó,
Belém szeretni,
Ó, kisbaba,
Belém szeretni.

Kis hóvirág, hóvirágom!
Kis málna a kertben, kicsi! (szóról szóra: kerti málnában kevés, kis enyém)

Megtaláltam, mint fentebb mondtam, a szöveg román fordítását, amelyben a calinát borókának hívják. A közönséges boróka bőven megtalálható Herastrau-ban, biztos vagyok benne, hogy én is lefényképeztem, a fotóalbumomban van, de már nem keresem, a neten is lefotózom. De először ismét oroszul másolom a szöveget, ezúttal a fordítás alapjául. Alig várom a szerkesztést. A másolás/beillesztés sokkal egyszerűbb.

áfonya áfonya

Mivel az orosz szövegben és az összes fordításban a malinka málna, úgy gondoltam, hogy képet készítek ezzel a számomra oly kedves gyümölccsel (a legkedvesebb, ha jól gondolom), bár biztosan mindenki tudja, miről van szó. Az angol Wikipedia közzétesz egy fényképet, amely négy különböző málnafajta gyümölcsét tartalmazza.

viorica

A dal beszúrása előtt átmásolok (alig tettem a kezem, ahogy mondják) néhány adatot a Wikipédiából, abból a cikkből, amelynek ugyanaz a neve, de különböző változatai vannak, attól függően, hogy milyen nyelven jelent meg

A Kalinka (oroszul: Калинка) egy híres orosz dal, amely hagyománnyá vált. 1860-ban Ivan Larionov (1830–1889) orosz zeneszerző írta és komponálta. Költői, gyermeki és vicces szerelmes dal, ezért lehetetlen lefordítani az összes árnyalatot a tipikus orosz kifejezések és a szándékosan bevezetett kettős jelentések miatt.

A "kalinka" szó a "calin" -ra (Viburnum opulus) utal, amely a fehér gömb alakú virágzatai miatt nagyra becsült díszcserjefaj, amelyet gyakran "hógolyóknak" neveznek.
_____________________
Oroszul a калина (ejtsd: kalina, a tónusos akcentussal a 2. szótagon) obier, egyfajta cserje, amely apró, kerek bogyókat ad. A "k" közbeiktatása ragaszkodó árnyalatot ad (hipokorisztikus, a német chen képzővel egyenértékű, mint például Kindchenben) franciául a -ette (doe → bichette stb.) Utótaggal lehet lefordítani. Ugyanezen elv alapján a málna (malina), a málna átalakul malinkává, "kis málnává". Érdekes módon ezek a bogyós gyümölcsök hagyományos felajánlások voltak Liouli nevű ősi szláv istennőnek, a Föld, a Tavasz, a Szerelem és a Termékenység istennőjének. A люли (liouli) sorozat, egy olyan szó, amelynek nincs valódi jelentése, de amelynek nyilvánvalóan ugyanaz a gyökere van, mint a любить (liubit '= szeretni) vagy любовь (lioubov = szerelem), gyakran megjelennek azokban a népdalokban, amelyek a következőkkel foglalkoznak: a szerelem tavaszi lelkesedése.

Az első vers második verse (Спать положите вы меня!) A szó szoros értelmében ezt kell jelentenie: „Lefeküdtél (aludni)” - a положйть (polojit ’, hogy tegyem, pózoljam) ige hosszúkás helyzetet jelez. Bizonytalan a „te” alany által képviselt személy. A dal ezen a pontján azt gondolhatja, hogy ez fenyő és zöld (te többes szám), de oroszul a többes számú második személyt is használják (mint a franciában) az egyetlen ember iránti udvariasság jeleként. (vouvoiement).

A szerző csak a harmadik versben világosan beszél a "csinos lányról" ("красавица", krassavitsa), és a душа-девица (doucha-dievitsa, szó szerint "lélek-lány") kifejezést használja, tudva, hogy a "lélek" szót gyakran használják egy szeretett személy jelölésére), ami a szentelt kifejezés, különösen a mesékben, egy nagyon szép lány jelölésére. Tehát csak a harmadik versben (amikor a dal még nem ismert) érti meg az első kettő és a kórus két jelentését, valamint a növényi elemek és a lány (oroszul a a "fenyő" szó (сосна, sosna) nőies).
____________________________
A "Kalinka" (oroszul: Калинка) egy orosz dal, amelyet 1860-ban Ivan Larionov zeneszerző és folklorista írt, és amelyet először Saratovban adott elő az általa komponált színházi szórakozás részeként. [1] Hamarosan felkerült egy népi kóruscsoport repertoárjába.

A dal refrénje a kalinkára utal, amely a hógolyófa (Viburnum opulus). Gyors tempója, könnyed és vidám szövege van. A dal egyik főénekese Evgeny Belyaev (1926-1994) volt, akit a darab egyik legjobb énekesének tartottak.

Másoltam az idézetet franciából, amely részletesen megmagyarázza a dal jelentését, de elfelejtettem lemásolni a dal francia fordítását:

Kis öböl, kis öböl, az én kis öböl !
A kertben vannak kis málnák, az én kis málnám !

A fenyő alatt, a zöld alatt,
Lefekszem aludni
Ah, liouli, liouli, ah liouli, liouli,
Lefekszem aludni.

Kis öböl, kis öböl, az én kis öböl !
A kertben vannak kis málnák, az én kis málnám !

Ah, kis fenyőfa, te zöld vagy,
Tehát ne csinálj zajt felettem
Ah, liouli, liouli, ah liouli, liouli,
Tehát ne csinálj zajt felettem

Kis öböl, kis öböl, az én kis öböl !
A kertben vannak kis málnák, az én kis málnám !

Ah, csinos lány, kedves lány,
Szóval belém szeret !
Ah, liouli, liouli, ah liouli, liouli,
Szóval belém szeret !

Kis öböl, kis öböl, az én kis öböl !
A kertben vannak kis málnák, az én kis málnám !

Mivel mind a Google, mind a Babylon angolul a bath szót bogyónak fordítja, ami mag nélküli gyümölcsöt jelent, vagy a pépbe helyezett magokkal (az Oxfordi angol szótár szerint), nem fogok többé botanikai megfontolásokat tenni. Igaz, hogy a Google babérra is gondol, vagyis babérra, de már nem keresek képeket erről a cserjéről, így egyáltalán nem unatkozik, különben is tudja, hogy néznek ki és illatoznak szárított levelei.

Beillesztek egy videót, amelyet az orosz hadsereg Alexandrov kórusa ad elő