14489 vers (1335. oldal)

Hegyi tó

Halasztott versek

Hogy van a tó délben
Kristálytiszta és tiszta víz.
Gyerünk, dobd el a legkisebb kavicsot
Őt a zöld szívbe,
Alul látod.

Grete Gulbransson (1882 - 1934), született Jehly osztrák író és helyi költő

Forrás: Gulbransson, Gedichte, Berlin 1914

Vak

Ahol szeretetet vetsz,
Elveszett egy álomban,
Hajnalban fogsz
Született gyengéd.

Reinhard Sorge (1892-1916), Reinhard Johannes Sorge német dramaturg az irodalmi expresszionizmus megalkotója és úttörője; Kleist-díj 1912

Forrás: Sorge, R. J., Versek. Halasztott versek, Vier Quellen Verlag, Lipcse 1925

ősz
susogó levelek
és a nap gyengébben süt
mindenütt megszűnik a válás
csupasz fák -
csak néhány színes álom
továbbra is az ágakban maradnak.

Beasthouse

Csúszik, körülveszik a sötét állatok,
Oda-vissza a zúgó házon keresztül a rácsok nyomására,
És nézzen messze a tekintetébe, mint a tengerbe
Szabadságukban. aki soha nem veszíti el a szépet.

A szűk város és az emberiség kemény tapintata számít
A lábujjamon, de a magány lazán jár
A tigris térdében és fasíkos oldalán
Nem házasok egyetlen utcával sem, csak magával a földdel.

Ó, tiszta forró lelkük, akaratom érzi
És sóvárogva olvadok el, mint egy nő.
A jaguár sárga villanásai vihar éjszakai testéből
Ragyog havas arcomon és apró pupillámon.

Mint a szobrok, a sas is mozdulatlanul ül, és látszólag nehéz
És hatalmasat fel-fel mozgásban!
A felhajtóereje belém nyúlik és a kormányába szorít -
Mozdulatlan maradok, kőből vagyok, csak ő repül.

Alfred Wolfenstein (1883-1945), német fordító, költő és az expresszionizmus drámaírója

Forrás: Wolfenstein, A., versek. In: Az ember alkonya. A Symphony legújabb verse, amelyet először 1919-ben nyomtattak ki

bejárat

Rainer Maria Rilke (1875-1926), valójában René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke osztrák mesemondó és költő; az irodalmi modernizmus egyik legfontosabb költőjének tartják

Forrás: Rilke, A versek. Az Ernst Zinn által rendezett teljes mű kiadása után Insel Verlag 1957. A képek könyve, 1902 és 1906

örvény

A tükörsima életedben
Egy órát vet a sorsra.
Nézze, ott kavarog és emelkedik
Hirtelen hullámzik alulról -

Hullámok, amelyek elaludtak
És most a fekete csendből
Az ismeretlen mélységeid
Mássz fel a világos felületre

És mossa át a környéket
Gyűrű a gyűrű körül, kör és körök
És áss bele az életedbe
Mély, széles új pályák ...

Hosszú, amikor a sorsdöntő óra
Már feledésbe merült,
Még mindig járják körüket
Mérhetetlenek azok az örvények,

A. de Nora (1864-1936), Anton Alfred Noder német orvos és költő fedőneve

Forrás: de Nora, versek. Nyár közepe. Új versek, kiadta L. Staakmann, 1912

És újra megszületsz
más csillagokon, nem ismerve önmagad,
és minden élet útján jár,
hamar fájdalmában, néha pedig mosolyogva,
De feltámad egy éjszaka szürkületéből
akárcsak a temetett aknákból,
egy kép, egy árnyék és egy hívás,
hogy tudd: a testvér téged hív,
aki megint megúszta a halált
mint te és az élet újra jár
más távoli és gyászos csillagokon.

Walter Calé (1881-1904, öngyilkos), német költő

Forrás: Calé, este zene. Halasztott versek, Lindau 1948

A halál fog a kezénél fogva,
útmutató azoknak a lelkeknek, akik tévedtek,
és mondd: "Ez a helyes út!"
és így folytatja: "Ez a föld,
amire vágysz és könnyeket. "
De akkor leeresztjük a szemünket
és szomorúan kérdezi: - Csak ezt?

Walter Calé (1881-1904, öngyilkos), német költő

Forrás: Calé, este zene. Halasztott versek, Lindau 1948

A költő esti tanfolyama

Kimensz az esti fényben -
Ez a költők örömének ideje -,
Mindig fordítsa meg az arcát
A napsütésre!
Lelked a magas ünneplésben lebeg,
A templom termeibe nézel,
Ahol minden szent dolog feltárul,
És mennyei formációk hullámzanak.

Ludwig Uhland (1787-1862), német költő és germanista,
A pálos parlament képviselője

Forrás: Uhland, L., versek. Itt: létrehozták 1808-ban, először 1813-ban nyomtatták. Eredeti szöveg

Arion

Alexander Sergejewitsch Pushkin (1799-1837), orosz költő, mesemondó, dramaturg és regényíró

Forrás: Puskin, versek, Friedrich Fiedler fordításában, Lipcse 1907