A 12 legjobb karácsonyi ének a világ minden tájáról

ének

Karácsonyra csak egy dolgot akarok ... dalokat! Nemcsak az ünnepek a legalkalmasabbak arra, hogy sütemények fogyasztása közben társaloghasson szeretteivel, amíg meg nem duplázta a testsúlyát, hanem arra is remek alkalom, hogy énekeljen, mintha holnap nincsen. Mit szólna hozzá, ha ebben az évben egy kis varázslattal egészítené ki az Adventet azzal, hogy a világ minden tájáról érkező karácsonyi énekekkel bekerül az ünnepi hangulatba?

1. FRANCIAORSZÁG: PETIT PAPA NOËL

Ha egy dalt a Törpök, Celine Dion és a Mókusok egyaránt értelmeztek, akkor annak klasszikusnak kell lennie. Minden franciaországi gyermek ismeri Petit Papa Noël szövegét, a Mikulás (Papa Noël) megérkezéséről szóló dalt, olyan gyermek szemszögéből énekelve, aki hevesen reméli, hogy a Mikulás nem felejti el az ajándékait (és mi így érezhetjük de biztosan mindenki jól ért).

2. NAGY-BRITANNIA: DEKKELJE A TEREMT

A jó karácsonyi éneknek van néhány tipikus jellemzője, például fülbemászó dallam és kórus, amelyet gyorsan elénekelhet. A Deck the Halls mindkettő megtalálható, és a szöveg fele egyszerűen sok fa la la la la la la la la la. A dallam egy walesi újévi dalból származik a 16. századból, a szöveg csak a 19. században került hozzá. Kora bizonyítja, milyen klasszikus: még ma is a Deck the Halls az egyik legnépszerűbb karácsonyi ének az angol nyelvterületen.

3. OLASZORSZÁG: TU SCENDI DALLA STELLE

Ez minden bizonnyal a legrégebbi darab gyűjteményünkben: a Tu scendi dalla stelle, angolul, amikor lejössz a csillagokból, a 18. század elején íródott, és leírja a Jézus-baba érkezését - a csillagokkal borított lombkoronától a hideg és télies földig. Az olasz karácsony előtt nem lehet megkerülni ezt a karácsonyi éneket, és gyakran egy gyermek kórus énekli, mert ez csak ünnepibbé teszi a dolgokat, mint mindannyian tudjuk.

4. NÉMETORSZÁG: Ó, BOLDOG

Ó, te boldog ember a karácsonyi szezonról és Jézus születéséről szól. Ez a hagyományos német karácsonyi ének a 19. század elején íródott, és mozgó háttérrel rendelkezik: Miután Johann Daniel Falk, a szöveg írója hét gyermekéből négyet tífuszba esett, árvaházat alapított elhagyott gyermekek számára, és a dalt árváknak szentelte.

5. ÚJ-ZELAND: PUKEKO PONGA-FÁBAN

A Pukeko a Ponga-fában a karácsony tizenkét napjának maori változata, vagyis másképp fogalmazva: az agyad edzésének legünnepibb módja tizenkét versszak memorizálásával, amelyek mindegyike az előzőre épít. A pukeko egy madár, aki szeret barangolni a ponga fák körül - Új-Zélandon őshonos fa páfrányok körül. Ezenkívül Új-Zéland tizenkét karácsonyi napján ajándékoztak kumerákat (édesburgonya) vagy piupiust (hagyományos maori szoknya).

6. AUSZTRÁLIA: JINGLE BELLS

Ahogy az új-zélandiak vettek egy klasszikust és adaptálták kultúrájukhoz, ugyanúgy tették ausztrál szomszédaik is Jingle Bells-szel. Mivel a karácsony Ausztráliában nyáron zajlik, a Mikulás nem lovagol a szánján (egylovas nyitott szánon) - ehelyett a bokron át rohan, vagy: "a bokron át rozsdás Holden ute-ban" . A Holden egy autó modellje, az ute pedig a hasznosság rövidítése. A Mikulás egy kisteherautót vezet, ami szintén nagyon hasznos, ha ajándékokat szállít. Nem akarunk mindent elárulni, de a papucs, a hűvös dobozos sör és a grill steak szintén egy kiadós ausztrál karácsonyi buli része.

7. USA: FEHÉR KARÁCSONY

A világ legkeresettebb egyetlen lemeze a White Christmas, amelyet Bing Crosby énekel, így ennek a karácsonyi éneknek természetesen a legjobb nemzetközi karácsonyi dalok listáján kellett szerepelnie. Az egyik legfiatalabb dal ezen a listán, mert Irving Berlin írta 1942-ben, de rengeteg feldolgozó verzió van, Elvistől Iggy Popig és Lady Gagáig, és a dalt nagyon sok nyelvre lefordították.

8. LATIN AMERIKA: EL BURRITO DE BELÉN (EL BURRITO SABANERO)

Aki spanyol ajkú országban nőtt fel, minden bizonnyal ismeri ezt a nélkülözhetetlen latin-amerikai karácsonyi éneket, amely arról mesél, hogyan lovagol valaki egy kis szamárral Betlehembe, hogy megnézze a csecsemő Jézust. Az El Burrito de Belént először venezuelai gyermekkórus vette fel, és könnyű együtt énekelni. És táncolj hozzá. És amikor vége az ünnepeknek, alig lehet kihozni a dalt a fejéből - igazi fülbemászó dallam.

9. Nigéria: BETELEHEMU

Ezt a nigériai karácsonyi éneket Jézus Krisztus születéséről Yorubában, Nyugat-Afrika egyik regionális nyelvén éneklik. A dal eredete homályos, de népszerűségét az atlantai (Georgia) Morehouse College Glee Club-nak köszönheti, aki először a hatvanas években adta elő a dalt. Ma a Betelehemu a világ számos kórusának repertoárjában szerepel.

10. MINDEN AMERIKÁBAN: FELIZ NAVIDAD

Egy karácsonyi ének, csak húsz szóval, két különböző nyelven? Úgy hangzik, mint a kíváncsi tanulók főnyereménye: ha spanyolul és angolul tanul, akkor ez a dal tökéletes kombináció a kezdéshez. Feliz Navidadot José Feliciano, a puerto ricói énekes és dalszerző írta. A dal nagyon népszerű Észak-Amerikában és sok spanyol ajkú országban.

11. SVÉDORSZÁG: RÄVEN RASKAR ÖVER ISEN

A Räven raskar över isen egy régi svéd népdal, amelyet úgy lehet lefordítani, hogy a róka átsétál a jégen, és láthatóan tökéletes az ünnepek táncdalaként, mert a svédek a karácsonyfa körül táncolva éneklik. Ennek a klasszikusnak több korszerűsített változata létezik: Az egyik, amelyet a Svéd Környezetvédelmi Ügynökség írt, szintén figyelembe veszi az éghajlatváltozást, és hagyja, hogy a róka átúszja a tavat, mert már nem fagy meg és nincs jég.

12. SZÜKSÉGESEN NYELVEN: CSENDES ÉJSZAKA

A Néma éjszaka a karácsonyi énekek boldog születésnapjaként is jellemezhető: Ez a legnépszerűbb dal a világon, és több mint 100 nyelvre lefordították. Franz Xaver Gruber 1818-ban komponálta a Csendes éjszakát, a Szent éjszakát Ausztriában, és a szöveget két évvel később adták hozzá. Azóta a dal bejárta a világot, és még mindig megy. 2011-ben a Csendes éjszakát még az immateriális kulturális örökségnek nyilvánította az UNESCO.