A bukaresti ukrán nagykövet reagál Zelenski baklövésére és hibát hibáztat
Olekszandr Bankov, Ukrajna bukaresti nagykövete csütörtökön reagált Zelensky elnök észak-bukovinai baklövésére. Bankov a Facebookon azt mondja, hogy minden félreértés az ukránról román nyelvre történő fordítással, és Zelenski nem "megszállásra", hanem "hatalomátvételre" hivatkozott.

"1. Először is nagyon óvatosnak és helyesnek kell lennünk a részletekről (mert az ördög ott rejtőzik).
Érthető, hogy Romániában kevesen látták az ukrán elnök nyilatkozatát eredetileg, azaz ukránul, de az angol fordítást vitte el, ahol az eredeti "Північну Буковину зайняли румуни" ("Észak-Bukovina") mondatot vették. fordítva: "Észak-Bukovinát a románok elfoglalták".
Persze, ez a hivatalos fordítás, de még mindig csak egy fordítás, és nem változtatja meg az eredeti szöveget. Aki akarja, könnyen ellenőrizheti az eredeti videót.
(2) A "megszállás" jogi kifejezésnek nevezhető, ha egy terület erőszakos átvétele az állam hátrányára gyakorolja szuverenitását az adott területen.
Az 1918 végén bekövetkezett történelmi kontextus az Osztrák-Magyar Birodalom és korábbi tartományai nemzeti mozgalmainak feldarabolásával olyan helyzetet teremtett, amikor ezek a történelmi tartományok már nem rendelkeztek nemzetközileg elismert szuverenitással, így más szomszédos államok általi átvétele nem tekinthető "megszállásnak". - írta a Facebookon a bukaresti ukrán nagykövet.
Volodomir Zelenski, Ukrajna elnöke kijelentette, hogy Románia 1918-ban megszállta Észak-Bukovinát, annak ellenére, hogy abban az évben a bukovinai általános kongresszus kihirdette az Uniót a Román Királysággal, amelyet az 1919. szeptember 10-én aláírt Saint Germaini Szerződés elismert.
Volodimir Zelensky hivatalos nyilatkozatában nyilatkozott, amelyet az év január 22-én megünnepelt Ukrajna egységének és szabadságának napja alkalmából mondott, mert ezen a napon, 1919-ben kihirdették az Ukrán Népköztársaságnak az Ukrán Népköztársasággal történő egyesítéséről szóló törvényt. Nyugati.