A fordítások világának gyöngyszeme - Swiss Solutions Fordítóiroda

világának

Amikor arra kerül sor a fordítások világa, Az ezen a területen szerzett ismereteinktől vagy tapasztalatainktól függően különféle módon érzékelhetjük őket: a szavak egyszerű egyenértékűsége egyik nyelvről a másikra, a jelentés átültetése, egy olyan szakma, amelyben a fordítóknak élniük kell., mélyen intellektuális tevékenység, vagy éppen ellenkezőleg, egyesek azt mondhatják, hogy ez nem nagy ügy stb. Vagy lehet egy kicsit mindegyik, ki tudja?

A fordítások világából a Swiss Solutions Revíziós Osztályával

Ha azonban tájékozott perspektívából nézzük, azt találjuk, hogy a fordítás egy összetett folyamat, amely sok összefüggő elemet tartalmaz: szavakat, kifejezéseket, kontextust, jelentést (elsősorban jelentést), az egyes forrásnyelvek mögötti kultúrát, és ezt meg kell harmonizálva a célnyelv, a nyelvtan, a kifejezés, a koherencia és miért nem az inspiráció nyelvével. Tehát, ha a fordítás definícióját akarja, egyszerű és gyakorlati, akkor ez így hangozna: az egyik nyelven kiadott üzenet átalakítása ugyanabba az üzenetbe, de egy másik nyelven megfogalmazva, feltéve, hogy az eredeti üzenet összes tulajdonságát megőrzik, a jelentés és az érték egyenértékűségének elérésével.

Mint mondtam, a fordítások világában a jelentés érvényesül. A jelentés helyes megjelenítéséhez pedig a fordítás egy előkészítési fázissal kezdődik, amely párhuzamos dokumentumokban, szótárakban, szószedetekben és egyéb anyagokban gazdag aperitif, amely megkönnyíti a szöveg megértését a fordító számára, és segíti őt összefüggő és érthető szöveggé való fordításában. a célnyelven. Különösen a szakmai környezetben, ahol szakterületekről beszélünk, nagyon fontos a dokumentációs szakasz, mert ezek a területek speciális nyelvet, sajátos nyelvi konstrukciókat és a szöveg bizonyos „hangnemét” foglalják magukban. A fordítónak nagyon jól meg kell értenie az eredeti üzenetet, majd hozzá kell igazítania a cél kontextusához és kultúrájához. A dokumentációs szakasz elhagyása, a tapasztalat hiánya, a kapkodás, az érdektelenség vagy az idő nyomása okozza néhány fordító „fordítási csapdákba” kerülését.

A fordítások világában "gyöngynek" hívjuk őket

Azok a buktatók, amelyekről fentebb beszéltem, leggyakrabban hamis egyenértékűséggel vagy hamis szócsaládokkal és hasonlóságokkal járnak, úgymond "villák". Gyakran, ha nem vesszük figyelembe az egész kontextust, amelyben egy nyelvi struktúra integrálódik, azt a kultúrát, amelyhez a fordítást fogjuk intézni, a szöveg sajátosságát vagy azt, hogy egyes szövegek jobban alkalmazkodnak és kevesebbet fordítanak, akkor születnek igazi gyöngy, érdemes megjegyezni. Bár valóságosak, nem tudjuk drágán eladni őket, sőt ... valahogy drágán fizetünk nekik 🙂

És amikor a gyöngyök összeérnek?

Így jutunk abból az egyszerű angol nyelvű kifejezésből, hogy macskák és kutyák esnek, aminek román nyelven egyenértékű egy másik, azonos jelentésű, de más árnyalatú kifejezés: kutyákkal és macskákkal esik. Isten mentsen! Nem számít, milyen aranyosak az állatok, nem tudom, hogyan kell kezelni egy ilyen csapást! 😉 Ez mind az alkalmazkodás, mind a misequivalencia példája. A helyzet nagyon egyszerűen megoldható/elkerülhető a kifejezések szótárának megkeresésével, vagy ennél egyszerűbb, a kifejezés tágabb kontextusban történő logikus felfogásával.

De mi történik, ha a fordító megelégszik a szóról szóra fordítással, és elfelejti árnyalni a szöveget, vagy néha el is felejti a jelentését? Valami ilyesmit mondunk neked: a tehén leszáll a házadhoz, nos, éltem, hogy lássam és ennyi! Elképzelem azt is, hogy egy tehén leszáll, biztonságban egy sétahajóról (csak a dőlt betűs rész a fordítás:); az ízeket meghívják az asztalához, ezért tegyük a vajat a halra, és kezdjünk dolgozni, a parancsnokotok fordítójánál, élőben!

Az elveszett jelentés után kutatva

Az elveszett jelentés után keresve gyöngyökkel és egyéb csodákkal gazdagítottuk kultúránkat: szúrj meg az erőművemnél, furcsa javaslat, de ha azt mondod ... te vagy a bos (egyetlen s-kel)! a két csörgőkígyó mi vagyunk; ami mi, ez a kérdés? Stan és Bran? de a fő probléma továbbra is fennáll, ami a csörgőfőnök?

De hova tegyük azokat a helyzeteket, amelyekben a jelentés teljesen eltorzult? A fájdalomadó, amely tulajdonképpen egy ártatlan „kompenzációs adó” volt, egy kézben, amikor az ötlet „minden kéznél volt”, vagy mit tennél, ha a szigetelés megtörne? A fordított logika ugyanabban a szellemében fedeztem fel, hogy a mamut ostorozásának elérése valójában azt jelentette, hogy „nem tartalmaz sok kalóriát”, és a véleményező folyamatosan azt kérdezte - mi lenne a kapcsolat a mamut és a kalória között? Valószínűleg arra a következtetésre jutott, hogy ha mamut ostoroz, akkor kalóriát veszít, ezért el kell ismernünk, hogy a fordítónak is igaza volt.

Mit tegyünk, amikor szenvedélyes emberekkel találkozunk?

Egy sörrajongó valószínűleg új felhasználási módot talált rá - tartósítás a sörben, tartósítás nem konzervek számára, hanem balzsamozó technikaként, de a szövegben ilyen nincs. Az ókori egyiptomiaktól nincs bizonyítékunk arra, hogy a sör a balzsamozáshoz használt anyagok között lenne! Az ötlet sokkal egyszerűbb volt, ami igaz és kevésbé innovatív, csupán arról szólt, hogy „az élettelen testet a koporsóba helyezzük”.

A gyöngy kultúra következetlenségekkel, szó szerinti fordításokkal és hülyeségekkel folytatódik, ezért azt tanácsoljuk, hogy maradjon velünk:

"2012.10.10-én (dátum) Calais-ban a fent említett szállítót egy vámos találta meg (a 2006. évi bevándorlási, menedékjogi és állampolgársági törvény 40. cikkének (1) bekezdése) amelyen 5 (öt) ember rejtőzik, minden ember vagy titkos jövevény, vagy rejtett személy titkos jövevénnyel. "

"Felhívjuk figyelmét, hogy késedelmes fizetés esetén nem tudunk tartózkodni a késedelmi kamat felszámításától"

"Román, teherautó-sofőr, ma, amikor kollégája háttal a teherautónak sétált, bal felső végtagját a teherautók között hagyta, fájdalomra panaszkodik a bal alkar területén, paresztézia nélkül, magánfizető"

Igaz, hogy néha a recenzens szórakoztatására és „lelki gazdagítására” egy-egy gyöngy időről időre nem árt, beilleszthetnénk őket egy mindennapi nevetésterápiás programba, de ez nem annyira szórakoztató az ügyfelek számára. Ha nem javítanák ki őket, akkor minden bizonnyal komoly problémává válnának, és csak ezután egy vicces pillanattá válnának a felülvizsgálati osztályunk számára, de bármennyire is vicces, a probléma továbbra is fennáll.