A mantrák fordítása a tibeti buddhizmus - Buddhaland fórum

vannak 29. válaszok ebben a témában. Az utolsó hozzászólás (2017. október 30.): svea.

fórum

Egy másik kérdés, és azt gondolom, hogy a Tenzin jelenleg azt nyomja, hogy a Tibetben érvényes és nagyon tágan értelmezett szabályokat itt lehet-e, szabad-e és meg kell-e hozni.

Ez az egyik legfontosabb pont. Egyszer olvastam, hogy Vajrayana tantrikus vonatkozásai a tibeti kultúrából származnak?!

Érdemes megfontolni, hogy befolyásolni kell-e valakit a tibeti kultúra. Ennek semmi köze hozzánk, nyugatiakhoz. A Tulku rendszer stb. Személy szerint távol áll tőlem. Azt sem értem, miért kellene mantrákat mondani tibeti nyelven, annak ellenére, hogy saját nyelvünk van.
Dokumentumokkal ellátott eligazítás során külön kértem a német nyelvet. Magam is lefordítottam volna.
Akkor még nem volt probléma.

Mindig arról szól, hogy hajoljon az élet kellemetlenségeire, és alaposan megvizsgálja őket.

Azt sem értem, miért kellene mantrákat mondani tibeti nyelven, annak ellenére, hogy saját nyelvünk van.

Ez valószínűleg fordítási és értelmezési probléma:

Itt van a Dalai Láma mantra om mani padme hum magyarázata:

Hogyan kell ezt megfogalmazni németül?

"Legyen minden lény boldog és birtokolja a boldogság okait"

Ez valószínűleg fordítási és értelmezési probléma:

Itt van a Dalai Láma mantra om mani padme hum magyarázata:

Hogyan kell ezt megfogalmazni németül?

A lefordított szavak a szövegben vannak. Ami ekkor hangzik, az más kérdés. Nem kell mindent lefordítania. Dukkha pl.

Mindig arról szól, hogy hajoljon az élet kellemetlenségeire, és alaposan megvizsgálja őket.

Ez valószínűleg fordítási és értelmezési probléma:

Itt van a Dalai Láma mantra om mani padme hum magyarázata:

Hogyan kell ezt megfogalmazni németül?

A lefordított szavak a szövegben vannak. Ami ekkor hangzik, az más kérdés. Nem kell mindent lefordítania. Dukkha pl.

Igen, egy mantrával valójában fontos, hogy a mantra jól szóljon. Bizonyos "áramlás". Számomra nem probléma a mantrát tibeti/szanszkrit nyelven elmondani.
Fontos tudni a jelentését.

"Legyen minden lény boldog és birtokolja a boldogság okait"

A mantrák fordításának általában kevés értelme van, mert bizonyos hangrezgésekkel is működnek. Minden mást, a pujas kivételével, ideális esetben a saját nyelvére kell lefordítani. Egyéni szókincs - Túl sok "idegen szó" ellen vagyok, ha a jelentést másképp lehet pontosan átadni. Ez nem mindig működik.

"A tisztelet a mi munkánk, és nem egy hamis maszk, amelyet viselek" (Fanta 4)
OM BENDZA KILI KILAYA HUNG

A mantrák fordításának általában kevés értelme van, mert bizonyos hangrezgésekkel is működnek. Minden mást, a pujas kivételével, ideális esetben a saját nyelvére kell lefordítani. Egyéni szókincs - Túl sok "idegen szó" ellen vagyok, ha a jelentést másképp lehet pontosan átadni. Ez nem mindig működik.

Pontosan így hallottam. Sok tanár támogatja a szadhanák gyakorlását német nyelven. A mantrákat azonban az Ön által említett tulajdonságok miatt nem szabad lefordítani.

Emiatt a tibeti szadhanák összes mantrája szanszkrit nyelven is szerepel. Vannak tibeti nyelvárnyalatok (Vajra - Bendza; Padme - Peme), de a tényleges nyelv továbbra is szanszkrit.

Vannak tibeti nyelvi színek (Vajra - Bendza; Padme - Peme), de a tényleges nyelv továbbra is szanszkrit marad.

Nem is jöttem rá, hogy a tibeti változat egyszerűen a szanszkrit színezése. Akkor használd a szanszkrit verziót és szerezd be. Mert nincs értelme a nemzeti nyelvtől függően színezni.
De néhány dolgot tisztáznom kell magam előtt. Om Ah Hung Vajra Guru Padme (?) Hung. Vagy mi?

Még nem jöttem rá, hogy a tibeti változat egyszerűen a szanszkrit színezése. Akkor használd a szanszkrit verziót és szerezd be. Mert a nemzeti nyelvtől függően nincs értelme színezni.
De néhány dolgot tisztáznom kell magam előtt. Om Ah Hung Vajra Guru Padme (?) Hung. Vagy mi?

Om Ah Hung Vajra Guru Padma Siddhi Hung

A szanszkrit változat megmaradt. A tibetiek egyszerűen nem tudják tökéletesen kiejteni, erre gondoltam a "színezés" alatt. Ha egy igazi bajor szanszkrit mantrát beszél, az valószínűleg másként fog hangzani, mint egy berlini vagy Rhinelander szavalata.

Mindig a szadhana szövegektől függ, sokakban a szanszkrit beszélt nyelven is, másokban nem.

De maguk a szadhanák szereplői tudomásom szerint szanszkritak és nem tibetiek.

Egyébként az én Kagyu Központomban az emberek egy ideje nagyon komolyan foglalkoznak a spirituális dalok német fordításával. Szerintem ez nagyon jó. Miért kellene énekelni tibetiul, amikor sokkal inkább szívből jön németül?
A dalokat nagy tibeti tanárok írták, történelmileg és modernen (pl. Milarepa, Pönlop Rinpoche is).
Ezt támogatja Kristina Bischoff, aki énekesként, énektanárként és zenei újságíróként dolgozik, és a "Siddha Singers" Dharma kórust irányítja (a Pönlop Rinpoche tanítványa). És Monika Lorenzen, aki többek között Fordítóként dolgozik, amikor egy tanár a központba kerül.
Google, ha többet szeretne tudni róla.

Üdvözlet Amdap-tól

Ne kérje, hogy minden úgy történjen, ahogyan szeretné,
de azt akarja, hogy minden úgy történjen, ahogy történik,
és jól leszel.
Epictetus