A nyelvoktatás története a felvilágosodás korában - 11. téma

A nyelvoktatás története a felvilágosodás korában

Második rész. Tematikus antológia II

története

Teljes szöveg

* József Aickin

Az angol nyelvtan (1693: Előszó).

2 * Számomra továbbra is jelentést kell készítenem ennek a nyelvtannak a részeiről és a gyermekek nyelvtani szabályok szerinti tanításának módjáról. A helyesírásban először a betűk nevét és alakját kell megtanítanunk; akkor különböző hangjaik vagy erősségük. Arra ösztönözve a gyerekeket, hogy tanuljanak betűket, adtam nekik egy szimbolikus ábécét a tizenhatodik oldalon, mert semmi sem vonzza annyira az okos gyerekeket, mint a képek. Az angol kiejtéshez igazodik, amennyire az ügy jellege megengedi. És adtam neked egy hosszú nyelvtani és fizikai értekezést is a betűk hangjainak kialakulásáról; és mindezt olyan módszertani szabályokra szűkítettem, hogy nagyon könnyű feladat lesz megtanítani őket a gyerekeknek.

3 Ezt a módszert azok a külföldiek alkalmazhatják, akiknek nagy nehézségei vannak a betűk kiejtésével az angol kiejtésünk szerint; mert az a nagy akadály, amely megakadályozza, hogy a külföldiek megtanulják nyelvünket, a hangok különbségéből fakad, amelyet ezek a táblázatok orvosolni fognak, ha a hangjukat a különböző beszédeszközökre alkalmazzák, és ez a betűk hiteles hangjait eredményezi. És [használhatók] azok a honfitársaink, akiknek valamilyen tökéletlensége van a kiejtésben. Ezeket a szabályokat a születésük vagy balesetük miatt néma személyek oktatásához is adaptálhatjuk, feltéve, hogy más beszédszerveik jók. Dr. Wallis tudós szerint az angol nyelvtan előszavában azt állítja, hogy két ilyen embert megtanított olvasni, írni és megérteni, amit olvastak és írtak.

Pierre Bayle

5 A legszükségesebb a nyelvek. Ezért ne hagyjon el egy napot úgy, hogy ne olvasson ókori szerzőt. [. ] Csatlakozzon Ciceróhoz: ő a nagy mester. Fordítás latinról franciára és franciáról latinra. Figyelje meg ennek a nyelvnek a zsenialitását, a szavak sokszínű jelentését és eltérő rendjét; tegye üzletgé, hogy behatoljon az egyes kifejezések erejébe és eleganciájába.

6 A költők számára Vergilius kétségtelenül a legjobb. A versek fordításakor pontosan figyelje meg az alakokat, a költői kifejezéseket, miért fejezik ki ilyenek és olyanok. És mivel a nyelvek szeretetét csak a dolgok kedvéért tanulja meg, ugyanakkor, amikor lefordítja a latin nyelvet, megérti az anyagot, amelyről beszél, vegye észre, hogy a rezonancia helyes-e. ].

Új levelek (t. I: 133-134).

Claude Buffier, S. J.

8 Ha találtunk egy könyvet, amely a kezdő számára elérhető és ízlés szerint elérhető, akkor minden nap el kell olvasnunk egy bizonyos mennyiséget, akár oldalanként, akár időszakonként, vagy mondatról mondatra; oly módon, hogy legalább a fordítás segítségével felfedezze az egyes szavak jelentését, és hogy bepillanthasson azok nyelvtani felépítésébe. Ha nem valamilyen konkrét szóval fedeztük fel először, akkor nem szabad abbahagynunk a folytatást; ami nem jön be az első napokban, az észrevétlenül később következik be. Csak azokat a helyeket kell észrevennünk, ahol ezt a konstrukciót elég világosan láthatjuk, meg kell különböztetnünk, feltételezve, hogy ez egy név, milyen eset, milyen, milyen szám; ha nominatív, vagy az igei eset; ha a cikk határozott vagy határozatlan, férfias vagy nőies: feltételezzük, hogy ez egy ige, melyik személyben, melyik időben, melyik módban van: feltételezzük, hogy módosító, ha határozószó, vagy elöljárószó, vagy kötőszó; ha egy szóval vagy több szóval fejezik ki: feltételezzük, hogy ez elöljárószó, mely esetben ez az irányadó; amikor kötőszó, ha két főnevet, vagy két igét vagy két mondatot egyesít.

9 [. ] Miután elolvastunk egy könyvet, amely ezt a módszert alkalmazta, egy másikat fogunk venni, amelyek eltérő stílusúak: annak érdekében, hogy megszokjuk az összes stílust, amelyek mindegyikének megvannak a sajátos fordulatai, és amelyek, úgymond, ugyanazon a nyelven különböző nyelvek.

10 Ennek a gyakorlatnak a legegyszerűbb stílussal kell kezdődnie, például a mesékkel, ahol a történetmesélés nem valami divatos vagy kínos; A párbeszédek és vígjátékok (ha vannak ilyenek, ahol nincs semmi veszélyes az erkölcsre) nagyon alkalmasak arra, hogy szórakoztassák az elmét; és következésképpen, hogy sok olyan kifejezésre emlékezzen, amelyek a leggyakoribb használatban vannak. A betűstílus továbbra is nagyon alkalmas a nyelvet tanulók számára; feltéve, hogy - mint mondtuk -, hogy az ügy a kezükben van. A Bussi gróf és a Car grófjai a leginkább megbecsültek nyelvünkben. Ezután az irodalom, az erkölcs és a történelem könyveit meglehetősen közömbösen olvashatja, és mindegyiket az ő ízlése szerint: befejezni a Költőkkel, akik stílusát minden nyelven a legnehezebb hallani [. ].

Nyelvtan Françoise [. ] (1709: 40-45).

Charles Francois Dominique Villers-től

11 [. ] dobd a nyelvtanodat a tűzbe, vidd el a Telemachust, a perui leveleket, a csinos Contes de Marmontelt, Marivaux Marianne élete című művét, néhány vígjátékát: végül vigyél el jól írt könyveket, amelyek érdekelnek, és jól érzed magad: nem fog hiányozni nekik franciául. Van egy M. Luneau de Boisgermain, akinek nagyon ötletes, nagyon hasznos interlináris fordításait nyomtatták Párizsban, és amelyeket szintén tanácsos beszereznem.

12 Különösen nem olvassa el idegen nyelven, és amit meg akart tanulni, semmi olyat, amit nem nagyon értene, ha a sajátjában írná. Mivel itt csak szavak megtanulásáról van szó, az elmének nem kellene dolgoznia a dolgok lényegén. Mestered ne utánozza azokat a pedánokat, akik annak érdekében, hogy a kisfiúknak megmutassák a latint, fordítsák le őket Horatiusnak, a Tacitus finom szatírjainak vagy Cicero filozófiai műveinek fordítására, amelyekhez szegény gyerekek semmit sem értenek. anyanyelvük. Ez a törvény annyira fontos, mindig az első elhanyagolt.

Levél D. S. kisasszonynak. ] (1899: 87-88).

Caesar Chesneau Du Marsais