Angol-francia fordítási technikák

2008. április 6. ∙ 2 perc olvasási idő

technikák

A fordítás előtt három dolgot kell figyelembe venni
alapvető:

- a passzus jellege: regényrészlet, darab
színház, sajtócikk ...

- kontextus: szociokulturális környezet, közötti kapcsolatok
karakterek, idő ...

- nyelvi szint: támogatott (némileg a
pénzhiány), hivatalos (nincs pénzem), ismerős (nincs pénzem),
népszerű (nincs fillérem), szleng (nincs fillérem).

Figyelem: soha nem szabad üreset hagyni a
fordítás.

1 - A szó szerinti fordítás

Ez az első fordítási folyamat, amire szüksége van
válasszon, amikor csak lehetséges. A szó szerint lefordított mondatot kell
találjon ki egy értelmes állítást.

Példa: A könyvemet a földszinten az asztalon hagytam.

=> A könyvemet a lenti asztalon hagytam.

Ha a szó szerinti fordítás nem lehetséges, akkor megteszi
más fordítási módszerek igénybevétele: átültetés, fejlesztés,
egyenértékűség vagy kölcsön.

2 - Átültetés

Ez a nagyon gyakori folyamat abból áll, hogy egy szót lefordítunk a-val
más nyelvtani kategóriába tartozó szó.

Példa: Mielőtt megérkezne…

=> Megérkezése előtt ...

A crossover az átültetés gyakori esete. A
elöljárószó vagy az ige részecske angolul igévé válik franciául. A
az ige angolul határozóvá, körülményes kiegészítõvé vagy a
tagmondat jelen van franciául.

Példa: besurrant.

=> Lopva belépett.

A keresztezés gyakran hiányos, ha a nyelv
érkezés francia.