Angol-francia fordítási technikák
2008. április 6. ∙ 2 perc olvasási idő

A fordítás előtt három dolgot kell figyelembe venni
alapvető:
- a passzus jellege: regényrészlet, darab
színház, sajtócikk ...
- kontextus: szociokulturális környezet, közötti kapcsolatok
karakterek, idő ...
- nyelvi szint: támogatott (némileg a
pénzhiány), hivatalos (nincs pénzem), ismerős (nincs pénzem),
népszerű (nincs fillérem), szleng (nincs fillérem).
Figyelem: soha nem szabad üreset hagyni a
fordítás.
1 - A szó szerinti fordítás
Ez az első fordítási folyamat, amire szüksége van
válasszon, amikor csak lehetséges. A szó szerint lefordított mondatot kell
találjon ki egy értelmes állítást.
Példa: A könyvemet a földszinten az asztalon hagytam.
=> A könyvemet a lenti asztalon hagytam.
Ha a szó szerinti fordítás nem lehetséges, akkor megteszi
más fordítási módszerek igénybevétele: átültetés, fejlesztés,
egyenértékűség vagy kölcsön.
2 - Átültetés
Ez a nagyon gyakori folyamat abból áll, hogy egy szót lefordítunk a-val
más nyelvtani kategóriába tartozó szó.
Példa: Mielőtt megérkezne…
=> Megérkezése előtt ...
A crossover az átültetés gyakori esete. A
elöljárószó vagy az ige részecske angolul igévé válik franciául. A
az ige angolul határozóvá, körülményes kiegészítõvé vagy a
tagmondat jelen van franciául.
Példa: besurrant.
=> Lopva belépett.
A keresztezés gyakran hiányos, ha a nyelv
érkezés francia.