Anton Csehov

1 Anton Csehov Három nővér németül ANGELA SCHANELEC ARINA NESTIEVA fordítása után F 1606

csehov

2 A Drei Schwestern (F 1606) darab előadásának jogáról szóló előírások Ez a színpadi mű kéziratként van kinyomtatva, és csak előadás céljából nem hivatásos színházakban történő terjesztésre szolgál. A nem hivatásos színházak a Deutsches Theaterverlag (Grabengasse 5, Weinheim) írásbeli előadásszerződése alapján és a kiadó által előírt szerepkönyvek megvásárlásával, illeték vagy jogdíj megfizetésével szereznek előadási jogot. Ezek a szabályok a jótékonysági szervezetekre és a bevétel nélküli zárt hurkú előadásokra is vonatkoznak. A szerepkörök engedély nélküli teljesítése, másolása, sokszorosítása, fénymásolása vagy kölcsönzése tilos. Ezen rendelkezések megsértése sérti a szerzői jogi törvényt, és polgári és büntetőjogi szankciókat von maga után. S. Fischer Verlag, a Hedderichstrasse rendelkezik előadási jogokkal a szakmai színpadokon, valamint az összes többi szerzői joggal. 114, Frankfurt/Main

3 fő: Prosorov, Andrej Sergejewitsch Natalia Ivanovna, menyasszonya, később felesége Olga Mascha, nővérei Irina Kulygin Fedor Iljitsch, középiskola tanára, Mascha férje Vershinin, Alexandr Ignatjewitsch alezredes, ütegparancsnok, Tusiliyutsch, Nikolaj Slewnutyutch Vasziljevics, Chebutykin vezérkari főnök, Ivan Romanovich, Fedotik Aleksej Petrovich katonai orvos, Rodé hadnagy, Vladimir Karlovich, Ferapont hadnagy, a Zemstvo-adminisztráció biztonsági őre, egy öreg Anfisa ((Njanja), dada, 80 éves). Az akció egy kormányzósági városban zajlik.

5 mi csak tegnap hajtottunk el. Istenem! Ma reggel felébredtem, megláttam a fényt és a tavaszt, hirtelen olyan örömet éreztem, és nagyon szerettem volna visszamenni. Felejtsd el! Miféle ostobaság. Mása még mindig a könyve fölött ül, és halkan fütyül egy dalt. Ne fütyülj, Mása. Mi volt az! (Szünet) Mivel mindennap iskolában vagyok, majd estig oktatom, állandó fejfájásom és gondolataim vannak, mintha öreg lennék. És valóban, ebben a négy évben, amikor a középiskolában dolgozom, észreveszem, hogy minden nap egy csepp erő és fiatalság csöpög ki belőlem. És csak egy kívánság válik világosabbá és világosabbá. Menj Moszkvába. Adja el a házat, oldjon fel itt mindent és. Moskauba. Egyetértek! A lehető leghamarabb Moszkvába. Chebutykin és Tusenbach nevetnek. Andrei valószínűleg professzori címet kap, úgysem marad. Csak szegény Mashától függ. Mása egész évre Moszkvába jön, minden évben. Mása halkan fütyül egy dalt. Ha Isten akarja, minden lesz. (kinéz az ablakon) Ma szép idő van. Nem tudom, miért teljesítek ma ilyen jól! Ma reggel eszembe jutott, hogy az vagyok

9 Én például, hogy volt Dobrolyubov, de mit is írt pontosan, fogalmam sincs. Alulról kopogtatnak a mennyezeten. Aha. Le kell szállnom, valaki értem jött. Mindjárt visszajövök. Vársz. (gyorsan elmegy, megfésüli a szakállát) Ezért gondolt valamit. Igen. Látta az ünnepélyes arcát? Valószínűleg azonnal hoz ajándékot. Milyen kínos! Igen, ez szörnyű. Mindig hülyeségeket csinál. Zöld tölgy áll a tenger mellett, körülötte aranylánc. aranylánccal körül (feláll és halkan énekel magában) Ma szomorú vagy, Mascha. (Mascha kalapot tesz énekelés közben) Hová mész? Itthon. Vicces. Azt hiszem, ünnepelni akarunk! Nem számít. Ma este jövök. Viszlát szerelmem (megcsókolja Irinát) Még egyszer kívánom, légy boldog és egészséges. Régebben, amikor Atya még életben volt, harminc-negyven tiszt jött mindig névnapokon, hangos volt, és ma csak másfél ember van, és olyan csendes, mint a sivatagban. Megyek. Olyan mélabús vagyok ma, elég szomorú, ne hallgass rám. (könnyeken át nevet) Később beszélünk, és most megyek, megyek valahova. (elégedetlen) Igazi vagy. (könnyekben) megértelek, Mása.

10 SOLJENYJ SOLJENYJ Amikor az ember filozofál, filozófiának vagy valahogyan szofizmusnak hívják. De amikor egy nő filozofál vagy kettőt, akkor az valóban meghaladja a semmit. Mit akar ezzel mondani, te katasztrofális ember? Semmi. Ő tette ah! és egy kettő hármat, a medve péppé verte. (Szünet) (Olgának káromkodva) Ne sírj! Belép Anfisa és Ferapont, náluk van egy torta. ANFISA FERAPONT FERAPONT ANFISA Gyere velem. Gyere be, tiszta cipőd van. (Irinának) Ez a Zemstvo adminisztrációtól származik, a Protopopow-tól, Mihail Ivanytschtól. Egy süti. Köszönöm. Köszönöm szépen. Mit? (hangosabban) Mondjon nagyon köszönetet! (Anfisának) Adj neki egy darab tortát. Ferapont, menj, kapsz egy darab tortát. Mit? Gyerünk nagypapa. Gyerünk. (Ki Feraponttal) Nem szeretem őt, ezt a Protopopovot, Mihail Potapytschet vagy Ivanytschet. Nem kellett volna meghívni. Nem hívtam meg. Rendben. Csebutykin jön be, mögötte egy ezüst szamovárral rendelkező katona, a reakció megdöbbentő és elégedetlen. (kezével eltakarja az arcát) Szamovár! Már nem tudok! (a teremben lévő asztalhoz megy) Kedves Ivan Romanytsch, mit csinálsz! (nevet) Mondtam!

16 Nézd, milyen képkeretet adott nekem Andrej ma! (megmutatja a keretet) Ő maga készítette. (a keretet nézi, nem tudja, mit mondjon) Igen. Nagy. És elkészítette ezt a kis keretet, amely a zongora fölött lóg. Andrej integet, és oldalra lép. Nálunk ő a tudós, és hegedül is, és bütykölhet egy fűrésszel, így valójában mindent megtehet. Andrej, ne menj! Ez tipikus, mindig megy. Gyere ide! Mascha és Irina veszik alá és nevetve hozzák vissza. Gyere gyere! Kérem, hagyjon el Ünneprontó! Alexander Ignatjitsch-t régebben szerelmes őrnagynak hívták, és egyáltalán nem volt dühös. Egyáltalán nem! És te vagy a "szerelmes hegedűs"! Vagy a szerelmes professzor! Szerelmes! Andryusha szerelmes! (taps) Bravó, bravó! Dacapo! Andryushka szerelmes! (hátulról érkezik Andrejhez, mindkét kezével derékon fogja) A természet csak a szeretetért teremtett minket! (hangosan nevet) Rendben van, elég. (megtörli az arcát) Nem aludtam egész éjjel, és most egy kicsit el vagyok térve, ahogy a mondás tartja. Négyig olvastam, aztán lefeküdtem, de nem aludtam el. én

24 RODE FEDOTIK (hangos és gurul a r) Reggelire? Igen, már a reggelinél. Várjon egy pillanatot! (képet készít) állj meg, állj meg, várj. (újabb képet készít) Köszi! Fogják a virágkosarat és bemennek az előszobába, ahol hangosan fogadják őket. RODE FEDOTIK KULYGIN RODE KULYGIN (hangosan) Gratulálok és minden jót kívánok! Ma csodálatos idő van, nagyszerű. Egész reggel sétáltam a diákokkal. Gimnáziumban gimnasztikát tanítok. Mozoghatsz, Irina Sergeevna, mozogj! (képet készít) Ma figyelemre méltóan nézel ki. (elővesz egy zümmögő felsőt a zsebéből) Van itt egy felsőm. Elképesztő hang. Milyen édes! Zöld tölgy áll a tenger mellett, körülötte aranylánc. aranylánccal körül (könnyes) Miért mondom ezt mindig? Reggel óta ragaszkodom ehhez a mondathoz. Tizenhároman vagyunk az asztalnál! (hangosan) Hölgyeim és uraim, nem vagytok babonásak! (Nevetés) Amikor tizenhárman vannak az asztalnál, ez azt jelenti, hogy vannak szerelmesek. Te vagy az, Ivan Romanovich. (Nevetés) Régi bűnös vagyok, de számomra teljesen rejtély, hogy miért Natalija Ivanovna ilyen zavarban van. Hangos nevetéssel Natascha kirohan az előszobából a nappaliba, Andrei követi mögötte.

25 NATASCHA NATASCHA Engedj el, ne hallgass! Vársz. kérlek, hagyd abba. Szégyellem magam. Már nem tudom, mi van velem, és nevetnek rajtam. Az, hogy most futottam ki, nem megfelelő, de nem tehetem. nem tudok (kezével eltakarni az arcát) könyörgöm, kérlek, ne háborodj fel. Ez csak szórakozás, nem jelent semmi rosszat. Ezek mind csak a legkedvesebb emberek, és kedvelnek engem és téged. Gyere át az ablakhoz, itt nem fogsz látni minket. (körülnéz) Egyáltalán nem vagyok hozzászokva a társasághoz. Az én szépem, az én szépem, ne idegeskedj ennyire. Hidd el, hidd el. Olyan jól csinálom, a lelkem tele van szeretettel és csodálattal. Ó, nem lát minket! Nem lát minket! Miért, miért szerettem bele annyira, mikor? Ó, már nem tudok semmit. Kedvesem, szeretett, te leszel a feleségem! Szeretlek drágám. mint még előtte soha. Csók. Két tiszt lép be, meglátják a csókolózó párost, és csodálkozva megállnak. FÜGGÖNY

29 FERAPONT FERAPONT FERAPONT Mi? (Szünet) És ugyanaz a üzletember azt mondta, de talán ő is hazudik, hogy kötelet nyújtottak Moszkván keresztül. Nem tudom. Az üzletember azt mondta. Micsoda baromság. (elolvassa a könyvet) Voltál már Moszkvában? (szünet után) Nem. Isten nem akarta. (Szünet) Menjek? Igen. Vigyázz magadra. (Kilép a Ferapontból) Vigyázzon. (olvas) Holnap reggel jössz, és itt veszed át a papírokat. Megy (Szünet) Elment. (cseng a csengő) Igen, ennyi. (nyújtózkodik és sietség nélkül megy a szobájába) A nővér a színpad mögött énekel egy dalt a gyermek számára. Írja be Maschát és Vershinint. Amíg beszélgetnek, egy szobalány meggyújtja a lámpát és a gyertyákat. Nem tudom. (Szünet) Nem tudom. Igaz, sok csak szokás. Például apa halála után nem tudtuk megszokni, hogy sokáig nem voltak fiúink. De a szokástól eltekintve azt hiszem, hogy igazam van. Talán máshol sem így van,

33 ott vagyunk, még júniusig van. Február, március, április, május. majdnem fél év! Biztosítanunk kell, hogy Natascha ne tudjon meg valahogy a veszteségről. Szerintem nem érdekli. Chebutykin éppen befejezte délutáni alvását, és bejön az előszobába, megfésüli a szakállát, leül az asztalhoz, és újságot vesz elő a zsebéből. Ott van. Kifizette a bérleti díjat? (nevet) Nem. Semmi az elmúlt nyolc hónapban. Látszólag elfelejtette. (nevet) Annyira fontos! Mindenki nevet. Szünet. Miért hallgat, Alexander Ignatjitsch? Nem tudom. Kérek egy teát. Fél élet egy pohár teához! Ma reggel óta nem ettem. Irina Sergeevna! Igen? Kérem jöjjön ide. Venez ici. (Irina jön és leül az asztalhoz) Nem lehetek nélküled. (Irina pasziánst kirak) Szóval mi van? Ha nincs tea, filozofáljunk legalább egy kicsit. Örömmel. Miről? Miről? Álmodjunk például arról, milyen lesz az élet utánunk, kétszáz-háromszáz év múlva. Jól van akkor. Miután U.S. Amikor már nem leszünk ott, léggömbökkel repülsz, másképp fogod viselni az öltönyöket