Az évszakok és a munkahelyek
Az évszakok és a Lé sézou è lou trovio művek

Emberek tömegének emlékére: Szüleim és nagyszüleim, akik megszerették a földet, Mindazok, akik velünk és velünk dolgoztak, és mindazok a névtelen emberek, akik makacs munkájukkal „Forez JC Les” -t készítettük vendangek Saint-Georges-Haute-Ville előtt; 1940-ben, 1941-ben vagy 1942-ben volt, egy kis szüret alkalmával, mivel a vödör elegendő volt. 2
Íme egy esszé: Az évszakok és a francoprovençale nyelvű művek, "Provençal-tal árnyalták", ahogy Pierre Gardette írja. Ez tizenöt kis festmény, amely a Haut Forez ezen régiójában az 1930-as években készített különféle alkotásokat mutatja be. vidéken. Az élet a 19. század óta nem sokat változott ott. A munkavégzés módja sem. A leírásokat a mindennapi beszélgetés dialektusában írják. Az ellentétes francia fordítás is szóról szóra tükrözi. Az olvasó elnézést kér a hibákért. Messze vagyunk a szép irodalomtól! Ahhoz, hogy könnyebben megérthesse a patózt, olvassa fel azt hangosan, hagyva a betűket franciául. Ne felejtsük el a tónusos akcentust: a kiemelendő szótagot határozza meg. A tónusos akcentusok alá vannak húzva a szövegeimben. Lehetnek variációk. 3
Ekin tegnie.yoye ma plu orantsa a z'épië, amely dispossèvon è pôsa lo dzarbo. Kan t'oyon tsobo de ya fouye ôbéruna, csináld a z'ôbérou-t, vagy lou dzobérou, che vouye! Bitèvon së vagy set dzarbe drëte, a z'épië in l'èr, lou tyu écorto po que tenèzon of oplon. Kum'ekin echugnorion vitu. Lo lindemouo fouye cutsa lo recôrdo. Apám olève ya és adyuje lo leille. Lou petyi courion po be tréna dechu. Possèvan lo leille a z'ôbérou é tsordsévan a dzarbe dechu között. A betya trénève a tsardzomin vou vouyan a cutsu elvégzésére. Po deleya defojan le bare de dor lo leille. Dou vegnon dovan ô le bare po retegni le dzarbe, ovancèvon the betya è the tsardzomin demourève chu plache. E pe tournamentèvan kar. Kan n'oye pru, apám olève deya a betya è foje a cutsu. Couminsève po intrecrouéza koké dzarbe, a z'épië in l'er, a sorève, è coumincève cutsu in viran a tyu de lo dzarbo defô, a z'épië dedyin in vé l'O. Kokun boyève a dzarbe. A cutère oye de trovè: batyi bian rion, bombo de préfanche. Oye in dzognu chu le dzarbe, otro tsambo étindyuo. O lo fye fouye épointa, ya le dzarbe insin dyin lou dor tour, bian ototsa lo pointye è lo fôdzëre o coso of the tyúk. A cutsu továbbra is qu tre vagy állszempán marad, mielőtt újracsatlakoztatná. Pásztornaptár 14
Kan lo cova de truffe korszak, ahol obri èran bian folytatódik. Oyan dyu incruso le trufe koké vë: le vorsèvan dyin in cré that ocossèvan bian ô de taro è de fôdzëre. Consorvèvon plusz z'ou moin bian. Opré, y oye my plu lou trufié o déborossa. Lou lessèvan visszhangozta, milyen fouye. E in dzour n'in fojan de pityi ta è lou foutyan le fuo. Ekin dohányzik, poor mondu! lou revouyon d'oro è de fuma fojon plura the ju. Ekin dohányzik tou lou la dyin le tare dö quortié. A mondu defonèvon ovan que uvar venëze è queodyuzëze lo frë. E coumo kle z'uvar èron lon è dyu, fouye óvakodott a pa lessa dzola le trufe vé lo cavo-tól. Boutsèvan lou fenétrou ô de foumouré è a pôrte ô de bouodze fájlja. Nincs trufo dzola voye re plu è gatève tute le z'otre. Ô prïntin fouye lè churveya è le z'écréssuna, tsa couo plujuré vë. ere pa tudzour éjo de le consorva. 18.
Amikor a burgonya "cavée" biztonságban volt, nagyon boldogok voltunk. Néha el kellett temetnünk a burgonyát. Silóba tettük őket, amelyet jól beborítottunk földdel és páfrányokkal. De többé-kevésbé jól tartottak. Aztán már csak a felsőrészek maradtak eltávolítani. Hagytuk száradni, amíg csak kellett. És egy napon kis cölöpöket készítettünk és felgyújtottuk. Dohányzott, szegény emberek! A szél és a füst visszatérése sírásra késztette a szemünket. Az egész környéken dohányzott. Az emberek még a tél beköszönte előtt siettek, és ez hideget hozott. És mivel ezek a télek hosszúak és kemények voltak, vigyáznia kellett arra, hogy a burgonya ne fagyjon le a pincében. A tetőablakokat trágyával és az ajtók alatti réseket zsákokkal dugtuk be. A fagyasztott burgonya értéktelen volt, és elrontott másokat. Tavasszal néha többször is meg kellett őket nézni és lebontani. Nem volt mindig könnyű megtartani őket. 19.