Az rgyud bzhi (négy tantra) fordítása - naturmed szakkönyv könyv
A tibeti orvoslás négy tantrája
Interjú dr. Florian Ploberger a tibeti orvoslás négy tantrája című könyv fordításáról
naturmed: Először, kérem, mondjon nekem valamit arról, hogyan kezdte el az rgyud bzhi (a tibeti orvostudomány négy tantrája) fordítási projektjét, és hogyan fejlődött az idők során?

Ennek ellenére egyértelműen elmondható, hogy csodálatos segítséget kaptam sokféle forrásból. A tibeti nyelvet és orvostudományt külön-külön tanulmányozó számos tibetiből, de természetesen a dalai láma kabinetjéből, a Men-Tsee-Khangból is, számos antropológustól, különösen az antropológiai irodalomról és a cikkek írásáról, valamint az ausztriai egyetemről. Mintha egy mandala közepén lennék ennek a projektnek. Sokan támogattak, és továbbra is nagyon segítőkészek.
naturmed: Melyek voltak a legemlékezetesebb pillanatok fordítóként és emberként, amikor ezen a nagy projekten dolgoztál?
Amikor 2003-ban megírtam a tibeti orvoslásról szóló könyvet, és előszót kértem a dalai lámától, a dalai láma kabinetje azt mondta, hogy ez a könyv németül érdekes, de nem értik az írottak jelentését. Így lefordítottam a kéziratot, és elküldtem a szöveg angol nyelvű változatát a dalai láma kabinetjébe. Aztán jött a válasz, hogy a kézirat jó, de vissza kell térnem Dharamsalába, hogy a szöveget részletesen megvitassam tibeti orvosaival. Megütötte Dr. Pema Dorje, a Men-Tsee-Khang „Sorig Irodalomkutatás” osztályának akkori vezetője. Tehát három hónapig végigjártuk a szöveget. Dr. Tenzin Namdul annak idején a Men-Tsee-Khang kutatási osztályának vezetője volt. Mindkét orvos nagyon segítőkész volt. 2003-ban a tibeti nyelvtudásom nem volt túl jó, de igyekeztem javítani a nyelvtudásomat.
Mindig különböző témáim és kérdéseim voltak, amelyeket magammal hoztam a tibeti orvosokkal folytatott beszélgetéseimre vagy óráimra. Dr. Tenzin Namdul azt javasolta: "Kezdjük az elején, a rgyud bzhi első fejezetével." Ez egy zseniális ötlet volt! Amikor a rgyud bzhi fordítási munkája valójában megkezdődött, már megvolt a szöveg Dr. Wangdue, a főtanárom, tanult, átnézte a rgyud bzhi megjegyzéseket, és sok magyarázatot kapott tapasztalt tibeti orvosoktól. Ezen túlmenően nem volt nehéz megkezdeni a német nyelvre való fordítást, mivel a Men-Tsee-Khang már az első két tantrát lefordította angolra és a szöveget 2008-ban „Az alaptantra és a magyarázó tantra a titkos lényegből” címmel. Utasítás az Ambrosia Essence Tantra nyolc ágáról ”. Csak a következő lépés volt ennek a szövegnek a németre fordítása. Ennek során megpróbáltam filológiailag a lehető legjobban lefordítani ezt a nagyra értékelt szöveget.
naturmed: Tud mondani egy példát egy érdekes kérdésre, amelyet feltett, és annak válaszait?
[Újabb emlékezetes pillanat]: 2006-ban vagy 2007-ben dr. Dawa meghívást kapott a bécsi egyetemre (Institute for South Asia, Tibet and Buddhism Studies (ISTB)). Előadása után intézetünk igazgatóságával egy kínai étterembe mentünk. Dr. mellett ültem Dawával együtt átnéztük az étlapot. Amikor megkérdeztem tőle, mit akar enni, így válaszolt: „Jól ismered. Kérem, rendeljen nekem. ”Ez egy nagyon személyes, kedves kijelentés volt tőle, amely szemlélteti kapcsolatunkat.
naturmed: A fordítással kapcsolatos munkát befolyásolta-e a háziorvosi munkája? Ha igen, hogyan?
naturmed: Le tudnál írni egy olyan pillanatot, amikor valóban küzdöttél a fordítással, és mit tettél, hogy továbblépj ettől a pillanattól kezdve?
Régen volt. 3-4 évig dolgoztam egy osztrák kórházban. Ezen évek után Dharamsalába utaztam, és elkezdtem kutatásaimat a tibeti orvostudományról szóló könyvhöz. A teljes kézirat kitöltése után előszót kértem a Dalai Lámától, és megkaptam a "Kérem, küldje el nekünk a részleteket" választ. Miután ezt megtette, és elküldte a kézirat lefordított változatát, a Dalai Láma kabinetje sokáig várt rám. Végül a kabinet vezetője azt mondta: "Gyere Dharamsalába és beszélj velünk." A következő lehetséges indiai járattal indultam. Két hét múlva megkaptam az előszót. Összesen 2 évbe telt, amíg megszereztük ennek a könyvnek az előszavát. Tehát a türelem fontos szerepet játszik.
Még néhány kihívással szembesültem, amikor elkezdtem fordítani. Ki kellett találnom, hogyan kell lefordítani az ősi tibeti orvosi kifejezéseket, növényneveket, pulzusminőségeket stb. Különböző módszereket próbáltam ki a szöveg fordítására, de nem találtam kielégítő, jó módszert. Körülbelül hat hónap elteltével aztán lassan kiderült, hogyan lehet az összes említett kifejezést a lehető legideálisabban lefordítani.
naturmed: Le tudnád írni egy igazi öröm pillanatát a projekten való munkának?
Manapság, amikor lefordítom az rgyud bzhi-t, néha felgyorsul a szívverésem. Olyan, mintha olyan közeli emberrel találkoznánk, akivel régóta nem találkozott. A fordítás idővel könnyebbé válik. Amikor a szövegen dolgozom, koncentrálok. Amikor nem vagyok Dharamsalában, általában csak napi 1-2 órát dolgozom a fordításon, különben ez túl kimerítő lenne. Nagyon szeretek lefordítani a rgyud bzhi-t és tanulmányozni a kommentjeit. Néha jegyzeteket készítek a nem egyértelmű kifejezésekkel kapcsolatos kérdésekkel. Igazán öröm ezeket a kérdéseket megvitatni a Men-Tsee-Khang tibeti orvosaival, és együtt teázni az irodáikban.
naturmed: A négy tantra mindegyike egyedi, és mégis egy egészet is alkot. Mit tanult a fordításból az egyes szakaszok közötti kapcsolatról?
Az rgyud bzhi különféle szakaszai rendkívül jól vannak felépítve. Izgalmas látni, hogy az egész szöveg rendezett-e. A tantra gyökér csak hat fejezetből áll. Az rgyud bzhi olyan tömör és jól megírt, hogy a fennmaradó rgyud bzhi, azaz a „megmaradt” 150 fejezet nagy része e hat fejezet kibővített ismétlését és elemzését jelenti. Az orális hagyománytantra különösen a tantra gyökér részletes megismétlése. Nagyon csodálkozom azon, hogy az rgyud bzhi mennyire jól komponált, és nem találok feltűnő különbségeket a négy különböző tantra között. Úgy tűnik, valóban ugyanaz a szerző írta őket. És ennek nagyon pontos terve volt!
naturmed: Tud mondani valamit a fordítási munkádról? Hogyan kezdjen el egy új szakaszt vagy szövegrészt? Mi a te megközelítésed? Ez változott az idők során? Írjon kézzel, számítógépre vagy mindkettőre?
A rgyud bzhi fordítása már régen elkezdődött. Talán elmondható, hogy akkor kezdődött, amikor elkezdtem megtanulni a tibeti nyelvet. Nem sokkal később a tibeti nyelvet és a tibeti orvostudományt tanultam tibeti orvosoknál. A Men-Tsee-Khang 2007. évi előadásom után dr. Tamdrin, hogy az első fejezettel kezdődő rgyud bzhivel kell kezdenem. Dr. mellett voltam Wangdue barátai, akik a Men-Tsee-Khang iskolában tanítottak. Minden nap magánórákat adott nekem, miután 17 óráig tanítottam a Men-Tsee-Khang iskolában. Tehát 17: 15-kor kezdtük és 19: 00-ig tanultunk, ennek a csodálatos szövegnek az első oldalától az utolsó oldalig kezdve. Ez 12 évig tartott.
Egy idő után sok részletes magyarázatot hallottam az rgyud bzhiről, számos lábjegyzetet írtam és konzultáltam dr. Wangdue tovább kutatta a rgyud bzhit és észrevételeit. Mielőtt egyetlen szót kezdtem volna írni egy új német fordításhoz, mindig megvártam, amíg alá nem írtuk a „Megállapodást”.
Általában figyelmesen elolvastam a Men-Tsee-Khang által kiadott angol nyelvi változatot, majd átadom ennek az angol nyelvű változatnak a Word dokumentumát Mag. Ursula Derx szakorvosi fordítónak, aki rendkívül precíz, nagy figyelmet fordít a részletekre és Angolról németre lefordítva, gyönyörű nyelvvel. Miután megkaptam a német változatot Mag. Derx-től, elkezdem a tényleges fordítást.
Általában legalább három különböző típusú rgyud bzhi megjegyzést használok:
Az egyik Desi Sangye Gyatso (1653-1705) (gso ba rig pa'i bstan bcos sman bla'i dgongs rgyan rgyud bzhi'i gsal byed baidur sngon po'i malli ka (rgya mtsho, énekel rgyas) ([1687-88 [1982)], Kyempa Tsewang egyikének a zurkhar hagyományból (15. század) (mkhas dbang skyem pa tshe dbang mchog gis mdzad pa'i rgyud bzhi'i 'grel pa (skyem mpa tshe dbang ([1479] 1997)) )) és a "modern" kommentár dr. Khenpo Troru Tsenam (1928-2004) (gso rig rgyu bzhi’i 'grel chen drang srong zhal tüdő (khro ru tshe rnam 2000)).
Átnézem a szöveg német nyelvű változatát, amelyet angolról fordítottak, és átdolgozom a teljes szöveget. Segít abban, hogy a szöveg a számítógépen legyen, amikor elindítom. Ki is nyomtatom és kézzel írtam megjegyzéseket.
Amikor a számítógépen a német fordítással foglalkozom, igyekszem a lehető legpontosabb lenni. Ha lehetséges, nem akarom felülvizsgálni vagy módosítani a fordításomat. Mintha az a változat kőbe lett volna vésve. Igyekszem mindent megtenni, és nem hagyok megválaszolatlan kérdéseket.
Néha hosszú időbe telik egyetlen mondat lefordítása. Amikor a kérdések megválaszolatlanok maradnak, néha megpróbálok beszélni Dr. Beszéljen Wangdue-val Skype-on, vagy utazzon a Dharamsalában található Men-Tsee-Khang-ba további kutatások céljából. A fordítási folyamat nem lineáris, hanem ciklikus.
naturmed: Milyen volt a megközelítése, amikor a tantra szóbeli hagyományához tér át, amely a legátfogóbb és bizonyos szempontból a legösszetettebb? Hol kezdte és hogyan folytatta azokat a fejezeteket, amelyeken dolgozik?
Most lefordítom a 27. fejezetig. Ezt a 27 fejezetet ezután könyvként kell megjelentetni „A tibeti orvostudomány négy tantrájának orális átvitelének tantrája, 1. rész” címmel. Remélem, hogy életünk során be tudjuk fejezni az Oral Tantra mind a 92 fejezetét.
naturmed: Ha meg kellene határoznia a fordítás aktusát, hogyan határozná meg?
Talán a következõképpen határoznám meg a fordítási aktust: Olyan, mintha egy rejtett gyémántot tárnának fel. Ezt a nemes kristály elpusztítása nélkül kell megtenni, hogy az emberek számára elérhetővé váljon. A tibeti orvostanhallgatók a rgyud bzhi nagy részét megjegyzik képzésük részeként. Az egész szöveg a test és az elme részévé válik. Eggyé válik a szöveggel. A szöveg megváltoztatja azt, aki teljes szépségével tanulmányozza. A fordítóknak szerencséjük van, amikor az általuk lefordított szöveg olyan szép.
Ajánlott olvasmány:
Ploberger, F. (a megjelenés várható időpontja 2021) A tibeti orvoslás négy tantrájának szájhagyományának tantrája, 1. rész, Schiedlberg: Bacopa.
> Itt információkat találhat Dr. Florian Ploberger
Hasonló bejegyzések:
Stefan Müller-Gißler
Az akupunktúra, a hagyományos kínai orvoslás, a Qigong, a természetgyógyászat, a homeopátia és a fizioterápia szakkönyvek szakembere. Évente képviseltette magát számos fontos kongresszuson, mint például a TCM rothenburgi, az ASA kongresszuson és az ausztriai Tao kongresszuson. Évek óta a TCM-re, az akupunktúrára és a homeopátiára szakosodott kiadó kiadói igazgatója.
Az akupunktúra, a hagyományos kínai orvoslás, a Qigong, a természetgyógyászat, a homeopátia és a fizioterápia szakkönyvek szakembere. Évente képviselteti magát számos fontos kongresszuson, például a TCM rothenburgi, az ASA kongresszusán és az ausztriai tao kongresszuson. Évek óta a TCM-re, az akupunktúrára és a homeopátiára szakosodott kiadó vezetője.