Birodalom és az egyoldalú fordítás rendszere - sokaság

Salamon Jon

Az art1100 eredeti változata
A sokaság új gyakorlatában mindig inkább tünetlegesnek tűnt egy kritikus, mégis nagyrészt teoretizálatlan probléma, hogy az ezt a nevet viselő szellemi projektet, a Multitudes folyóiratot egyetlen, nemzeti és korábban birodalmi nyelven kell megvalósítani. Természetesen a francia érdekes szerepe a globális angollal kapcsolatban, mint a nyugat feltételezett egységén belüli munkamegosztás kodifikációja, különös tekintettel az etikai esztétának tulajdonított döntő megváltó szerepre az etikai összeomlás nyomán - és a francia relatív autonómiáját az angollal szemben, a kettő közötti intim közelséggel kombinálva (lehetővé téve a két nyelv közötti sokkal gyorsabb fordítási áramlást), figyelembe kell venni e kommunikációs eszközök gyakorlati hatásainak megítélésekor a sokaság. Ebből a kiindulási pontból lehetséges lehet a francia nyelv szerepének genealógiai felépítése, mivel ez megközelítőleg egy megközelítőleg látszólag globális méretű elméletileg kritikus metanyelvet közelít meg.

Az Empire kollektív opusukban Michael Hardt és Antonio Negri (a továbbiakban rövidítve H & N) felismerik, hogy a mai politikai küzdelmek egyik fontos problémája az, hogy képtelenek azonnali helyi aggodalmakon túl fogalmazni (kivéve, ha azonnal átugranak egy globális síkra). „Nincsenek - írják - a harcoknak nincs olyan közös nyelve, amely„ lefordíthatná ”az egyes nyelveket kozmopolita nyelvre ... Ez egy fontos politikai feladat felé mutat: egy új közös nyelv felépítése ... Talán ennek egy új típusú kommunikáció, amely nem a hasonlóság, hanem a különbségek alapján működik. ”[[Michael Hardt és Antonio Negri, Birodalom (Cambridge: Harvard University, 2000), 57. Bármennyire is igaz ez, nem minden különbség azonos, és elemzésünk során nagyon körültekintőnek kell lennünk, hogy pontosan meghatározzuk, hogy ez a különbség hogyan fordul elő. Úgy tűnik, hogy a H&N tisztában van azzal, hogy mi a tét a problémában, amikor emlékeztetnek arra, hogy még akkor is, ha a kommunikációt újra kell gondolni a különbségek alapján, „a nyelvi értelem és jelentés ellenőrzése, és a kommunikációs hálózatok egyre központibb kérdéssé válnak politikai küzdelemért. ”[[Birodalom, 404.