Csokoládé

Az ünnepi többlet után visszatér az edzőterembe.

elméletalkotás segít

- Szeretnék egy hat csomagot - magyarázom Jean-Nicholasnak, a menedzsernek.
"Nem ertem."
- Tudod, hasizomid van, mint Ronaldo ... Mi a neved franciául?
- Ah, csokoládéra gondolsz!

Értem. Amíg a Budweiser mentális képeit varázsolom, francia kollégáim Lindtről álmodoznak. Ismét kulturális megaláztatás.

Feltételezem, hogy azért, mert itt, a borivó Franciaországban nem sokan vásárolnak hat csomag lagert. Kíváncsi vagyok, hogy az Académie Française-t hívták-e meg az ítélkezéshez.

A jelzett és a jelző

A sixpackról a csokoládétablettára való áttérés az egyenértékűség példája - egyike annak a hét fordítási folyamatnak, amelyet Jean-Paul Vinay és Jean Darbelnet kanadai nyelvészek azonosítottak az 1950-es években. Besorolásuk azóta vitatott, de ma is referenciapont.

Elkezdtem tanulni a franciát, és reméltem, hogy szó lesz néhány szótárról, néhány ragozásról és Bob nagybátyjáról.

Most úgy gondolom, hogy jobb megközelítés az, ha elgondolkodunk azon, hogy mit próbálunk lefordítani: a fogalmat (más néven a jelzettet) vagy a le signifie-t franciául.

Példánkban a hullámzó hasizmok fogalma lenne.

A csokoládé és a hat csomag a jelzők: a szavak a jelzettek leírására szolgálnak. (Pontosabban a jelölők azok a hangok, amelyeket az írott szavak generálnak).

A jelzett nem mindig fizikai tárgy.

A béke és a béke olyan jelzők, amelyek leírják a béke fogalmát - ezt jelzik, ami a lét állapota.

Egyenértékűség

Amint megvan a jelzett és egyértelmű kapcsolat az elménkben, az ekvivalencia fordítási módszere könnyebben megmagyarázható.

Ugyanazokat a jelentett - hullámzó hasizmokat nézzük.

De mivel Franciaországban különböző kulturális körülményeink vannak - a franciák nem nagyon vásárolnak hat csomag sört, tehát nem egy kép jut eszembe gyorsan -, a fordítás egyenértékű: olyasmi, amit bármely francia ember el tud képzelni, ami nagyon hasonlít a hullámzásra abs: csokoládé.

Az elméleti megközelítés előnyei

A Vinay és Darbelnet osztályozásában szereplő hat másik fordítási technika a következő: Szó szerinti, Hitelfelvétel, Calque, Átültetés, Moduláció és Adaptáció. A következő hónapokban felfedezzük őket.