Dalok a háború ellen - a lázadás dala, július 14
Verziók listája
>>> Traduzione italiana/olasz fordítás/olasz fordítás.

Téged is érdekelhet.
| A koponya (Gaston Couté) | A cápák marseillaise-ja (Gaston Couté) | Gazdag ember háborúja (John Trudell) |
| Altatódal az "alvó" (Gaston Couté) | Lehulljon rád a vér (Gaston Couté) | Dicsőség a tizenhetediknek (Gaston Montéhus) |
[1910]
Versi di Gaston Couté publique su „La Guerre Sociale” (1910. január 19., 19. szám), szocialista, anarchico és antimilitarista.
Ne „A Ch'min integrált szele”, a cinque volumi delle integre publikation in perere realizzata dalle edizioni „Le vent du ch'min” tra il 1976 ed 1977 and riedita nel 2013 dal „La Matière Noire”.
Da cantarsi sull’aria a „La Marseillaise” di Rouget de Lisle-től (1792)
Una Marsigliese che dalla Rivoluzione, passando per la Comune, giungeva all nefandezze del potere al tempo di Couté, il quale morì molto giovane ma almeno in temporo for non assistere allo scempio della Grande Guerra che già si stava preparando e in cui sarebberi milioni andati „Kis pirítós”.
A népszerű durva váll
Ledobta a Régi Rendszert
Az igaz harag napján:
Az emberek nem profitáltak belőle !
Az emberek nem profitáltak belőle !
És a háromszínű korszakunk alatt,
A burzsoázia illatos uralkodása
A királyok helyébe lépett:
Rabságunk továbbra is tart !
Bátor munkások! fekete zászlóaljban
Járunk, járunk.
Eljön a forradalmunk!
Jönnek ezek az emberek, elvtársak,
Orrunk alatt szaladj
Képmutatóik álarcoskodnak
A Liberty tiszteletére
A Liberty tiszteletére
De míg a lámpák ragyognak,
Hervé elalszik az Egészségügynél: (1)
Elfojtani az Igazságot
Átdolgozták a többi Bastille-t !
Csak ezek a szavak vannak a szájukban:
Haladás és emberség !
De ha heves sírjából
Aernoult újraéleszteni tudta. (2)
Aernoult újraéleszteni tudta.
Mert a természet átdolgozásához
Túl büszke frontú fiúink közül
Biribiben komor pokol,
Visszaállították a kínzást
Az igazságosságról is beszélnek,
Nyolcvankilencet idézve,
De elhagyták a rendőrségüket
Vágd le Liabeuf fejét (3)
Vágja le Liabeuf fejét