Értelmezés, új életet ad a román kisebbségi nyelveknek és a nyelvjárásoknak

Szociolingvisztikai folyóirat

Összegzések

A megértés innovatív, hatékony és kifizetődő megközelítésként jelenik meg azok számára, akik gyakorolják. Az angol mindenütt jelenlétével és súlyával szembesülve új életet lehelhet a román nyelvek tanításába, amelyet már nem egyenként, szétosztva, hanem egyidejűleg tanulmányoznak, hogy kapcsolatot teremtsen közöttük és összehasonlítsa őket. . Olyan megközelítés, amely magában foglalhatja ugyanannak a családnak a kisebb és regionális nyelveit, annak érdekében, hogy kihasználják ezek gazdagságát és egyfajta legitimitást biztosítsanak számukra.
A cikk a nyelvtanulás előnyeinek elemzését javasolja, amely ellentétes a hagyományokkal, és megpróbálja megmutatni azt az érdeklődést, hogy jobban ki kellene használni a nyelvjárási nyelvjárásokat, a kisebb nyelveket és a nyelveket. Latin a didaktikában, hanem ennek a módszernek a határait is megmutatni.

A megértés innovatív megközelítésként mutatkozott be, amely a las e los que la practican számára jutalmazott. Fàcia a l'omnipreséncia e al pes de l'anglés, poiriá donar un vam novèl a l'ensenhament de las lengas romanicas, estudiadas not una per una, una fai clausonada, mas parallel összehasonlítás. Elfogultság, hogy a poiriá a legitimációs menüket tartalmazza: de lengas menoras o regionalas per tal de n’esplechar las riquesas e lor donar.
A cikk az aquel aprendissatge de las lengas en "ramelet" atottjainak elemzésére készült, amely ellentétben áll a mostrar assaja hagyományával, azzal az érdeklődéssel, hogy az auriamnak esplechar mai los parlars dialektálja, las lengas menoras e tanben lo latin dins la didactica, en tot assajar tanben de mostrar los korlátozza az aquel metòde-t.

Index bejegyzések

Kulcsszavak:

Kulcsszavak:

Teljes szöveg

  • 1 Ez a cikk az 1990-es helyesírási korrekciók által javasolt szabályok szerint készült.
  • 2 http://www.unesco.org/new/fr/culture/themes/endangered-languages/atlas-of-languages-in-danger/ cons (()

Körülbelül kéthetente egy nyelv törlődik bolygónk térképéről1. Ez a mai nyelvész riasztó megfigyelése. Becslések szerint a nyelvek mintegy 50% -a eltűnik a század végére (Hagège: 9), a földi földgömb egyfajta nyelvi színtér, ahol a „nagy” nyelvek felfalják a kisebbeket, azokat mivel nem volt lehetőségük átírásra, vagy ma, a digitális korban, azok, akiknek nincs kiváltságuk számítógépesítésre. Az UNESCO által azonosított veszélyeztetett európai román nyelvek közül megemlíthetjük az észak-okszitán, a szicíliai, a szardíniai vagy a korzikai egyes fajtákat2.

2 A globalizációval és az angol nyelv hatalmas jelenlétével szembesülve jelentheti-e a megértés a veszélyeztetett idiómákat megmentő megoldást? Képes-e új életet lehelni a román nyelvekbe, beleértve a kevésbé használt nyelveket és a nyelvjárásokat is? ?

3 Az értelmezés (IC) a kommunikáció nagyon régi formájaként jelenik meg, ahol két, különböző nyelveket beszélő ember képes megérteni egymást anélkül, hogy egy harmadik nyelvet átélne, és anélkül, hogy egyikük a másik nyelvén beszélne. Olyan technika, amely különösen jól működik közeli nyelvekkel, ugyanabból a nyelvi családból, de kis gyakorlással is működtethető távoli nyelveket beszélők között.

5 Európa nyelvészeti szempontból rendkívül szegény kontinens. A múlt század központosító politikája, amelyet a különböző nemzetek hajtottak végre, jobban kihasználta a regionális nyelveket. Az az ötlet, miszerint az „egy állam = egy nyelv” jól rögzül az öreg kontinens országaiban. Elég csak a nyelvjárások felszámolására vonatkozó politikára gondolni, amely régóta zajlik Franciaországban. Az államok egyesülése óta a többnyelvűség félelmetes, mert a nemzet egységét fenyegető veszélyként érzékelik. Pierre Escudé és Pierre Janin azonban emlékeztetnek:

az egynyelvűség valójában anomália, marginalitás. A világ nyelvterei többnyelvűek, az értés rétege sok, a passzív, intuitív vagy valós és aktív készségek pedig magasan fejlettek (Escudé-Janin: 14).

6 A nyelvek a turizmus, a kultúra, az internet és a migrációs mozgalmak révén átlépik a határokat, behatolnak országainkba és elméinkbe.

7 Kezdetben a később Európai Unióvá válás létrehozása során a hatosok Európájában csak a román és a germán nyelvek voltak jelen. E két csoport túlsúlya évtizedekig tartott (még akkor is, ha olyan országok csatlakozása, mint Görögország vagy Finnország más családok nyelveit hozta az EGK-ba), és ma is az oroszlánrészt vállalják: sőt, az EU nyelvének 80% -a e két csoport egyikébe tartoznak (lásd Caddéo-Jamet: 32 és Escudé-Janin: 17), még akkor is, ha a kelet-európai országok és a balti országok tagsága az EU-ban van. 2004-ben felforgatta a dolgokat. Az a tény, hogy a legtöbb idióma két nagy nyelvi családhoz tartozik, érdekes lehet az értelmezés fejlesztése szempontjából, mert ez lehetővé tenné, hogy minden európai polgár, aki ismer német és román nyelvet, megértse az Unió többi polgárának jó részét. a családok közötti megközelítéshez.

9 Ha a megértés jelentős felfordulást jelent az idegen nyelvek oktatási környezetében, és vészhelyzeti kilépést jelenthet a holnap világában, akkor is szembe kell néznie a hagyományok súlyával. A többnyelvűség gondolatának előmozdítása a globalizált világban és a nyelvek szorosságának megkérdőjelezése, ez a kissé forradalmi megközelítés egyrészt lenyűgözőnek tűnik, másrészt olyan tanítási modellekkel áll szemben, amelyek évtizedek óta szétválasztják a az osztályteremben, megtiltva a beavatkozást, ügyelve a rétegek betiltására és a hamis barátok megjelölésére. Ne hagyja, hogy a portugálul tanuló spanyol diák összekeverje a spanyolul a másikra hasonlító szót, más jelentése van! Két szomszédos nyelv között azonban a hamis barátok száma jóval alacsonyabb, mint a hasonló kifejezéseké. Az átlátszó lexikon sokkal magasabb korpuszt jelent, mint az átlátszatlan lexikon, és a CI pontosan ezen az első típusú szókincsen alapszik.