Fejezet 34-36 Otthon
- "Most menj csak haza" - mondja Glafira Semjonovna, amikor vége lesz-
elhagyott tüdőgelände “, alig tudok lábra állni.
Az sem szórakoztató, hogy nem hunyja le a szemét egész éjjel a kocsiban és
ma egész nap úton van. Most megyünk haza, kérj
a szamovárt, készíts nekünk egy jó teát, és egyél vele kenyeret.
Van egy egész font teám. ".
- - Gondolod, hogy van egy szamovárjuk a szállodában?
Nyikolaj Ivanovics.
- - Itt, a franciákkal? Haver, nem németek, igaz?
nem kellett volna. Világkiállítás, az európai civilisa központja-
ció. Szerintem itt minden van, a madártej kivételével. nos, menjünk,
Nyikolaj Ivanovics ".
- „Felveszünk egy sofőrt. nézd, van már egy. Cocher! "
- - Oui, monsieur - válaszolja és megkérdezi: - Quelle rue, monsieur?

Hamarosan megérkeztek a Rue Lafayette-re és a kocsira
kérdőn néz rá.
- - A Rue Lafitte?
- "Ce n'est pas loin, asszonyom".
- - Nos, most hová? Ki kell szállnunk, és gyalog kell keresnünk a sikátort "
úgy dönt Glafira Semjonovna: „Cocher! Arrête. most menj ki, Nyikolaj
Ivanich, és fizessen a sofőrnek. "
- "Miért szállna ki? Folytassa, folytassa. - Mormolja Nyikolaj Ivanovics
homályos, de végül engedelmeskedik feleségének.
- „Батюшки! Olyan részeg vagy, hogy imbolyogsz. most nézz,
amit tettél: éjszaka, idegen város, részeg férj.
Mit csinálok veled. „Glafira Semjonovna továbbra is nyög.
35. fejezet
A kis rácsot keresi egy kis ponttal
Valóban, Nyikolaj Ivanovics, mint mondják, kissé megkopott
a konyakból, miközben a felesége oldalán botorkál le a Rue Lafitte-on,
és nyilvánvalóan nem segít a szálloda megtalálásában. Már a
első próbálkozás a gyaloglás után kiszállni, megbillen és repül
egy kalapüzlet ablakához, amelyet alig mutat
szétzúzza, ami a motyogó megjegyzéshez vezeti: „Hutge-
művek. akkor ölj meg, nem mehetek ebbe a kalapüzletbe
visszahívás. valószínűleg arra kell mennünk. ".
- - Ó, ne emlékszem. mire akarsz emlékezni, tele
mint egy tarack. - Szidja Glafirát, aki alig könnyez
visszatarthatja és hóna alá tudja tenni a férjét, hogy rá tudjon kerülni
Lábakat fogni.
- "Ezt hazudja. Még mindig emlékszem a kis rácsra a tippekkel
emlékszem csodálatos. az pontosan a szállodánk mellett volt
a vasrács a kis tippekkel. ".
- - Most menj, menj, öreg részeg. Isten a mennyben, mit csinálok
részeg férj? "
- - Glascha, nem vagyok részeg. lelkiismeretem szerint abszolút nem
részeg. "
- "Tartsd a szádat!"
De Nyikolaj Ivanovics nem nyugszik. Az utcán idegesít-
az üzletek nyitott ajtaja előtt sétáló és álló fiúk
olcsó termékeiket kirakják a kirakatok előtti asztalokra; egyben
Ezekből az üzletekből vásárol egyfajta piros szövetből készült sapkát
hímzett arany Eiffel-toronnyal, és érthetetlen-
minden okból saját kalapot visel a kezében.
De Glafira Semjonovna már nem hallgatja és vonszolja az övét
Az ember a kesztyű felé, amely fényesen csillog egy lámpa fényében.
Most mindkettő szembesül azzal a meghökkentő ténnyel, hogy ez
a szemközti bejáratnál nincs szálloda tábla.
Glafira két vagy három házat húz jobbra, majd balra - vannak házbejáratok, de nincs szálloda tábla.
- "Ó kedves ég! Hová tűnt a szállodánk?
Tisztán emlékszem, hogy a kesztyű pontosan az volt
szemben volt - de semmi jel, semmi felirat. „Rejtvények Glafira.
- - Hol van a kis rács m.
- "Maradj csöndben! Megkérdezzük a kesztyűkészítőt, tudnia kell ".
- - Kiváló ötlet, Glascha. Menjünk be, akkor megveszlek
Pár. A tulajdonos ma is elképesztően tetszett,
olyan arca van, tudod, mintha ivna. "
Mint reggel, a kesztyűkészítő is csak mellényben van: „Vous
voulez des gants, asszonyom? "
- „Oui, oui, nous achetons des gants. no ditez, je vous prie - où est готель
ici? Nous avons arrêter dans готель et nous avons oublier le numéro.
А Вывески нет. Nem ecrit sur la porte. nous orosz. emelked te Russie. "
magyarázza Glafira.
- - Vous desirez les chambres garnier, asszonyom?
- "Igen igen. должно быть, les chambres garnier. там un vieux Monsieur
хозяин, et une vieulle Madame. "
- "Voilà, asszonyom, c'est la porte. "
- - A pourqoui ne pas ecrit sur la porte?
- "Ces chambres sont sans ècriteau. "
- "Ez az. csak pajzs nélkül. „Glafira boldog. Magát keresi
levesz egy kesztyűt, és kitolja férjét, aki
ismét megfordul és felkiált: „Russe et France . bouvons le vin
rúzs. Éljen Franciaország! "
Glascha némán nyomja az ajtó elé. Csöngetsz-
A bejárat és az öreg földesúr maga nyitja ki a lépcső hátulján-
az öregasszony otthon van.
36. fejezet
Vacsora nélkül
Miután eljutottak az ötödik emeletre - a párizsi „troisième”
a párunk eszébe jut, hogy teát igyon és szendvicset eszik. Szigorúan véve csak Glafira gondol rá, míg Nyikolaj Ivanovics
meglehetősen részeg, és megpróbálja levenni a kabátját és a mellényét
utánoznia kell az egyiptomi színház táncosát és a
a híres "Danse de ventre", ami természetesen
semmi máshoz nem vezet, csak az egyik dezorientált vacillálásához
a másik oldalra. A lábak végül megbuktatják őt és
kimerülten zárja le: „Ez a hastánc különösen bonyolult, különösen
a méretem szerint ".
- - Megáll ma őrületével - vagy inkább nem?
- kérdezi ingerülten Glafira.
- - Kénytelen vagyok abbahagyni, valószínűleg nem fog menni-
csak ez az egyiptomi múmia uralja ezt a táncot ".
- „Tökéletes bohóc! Mindig veled, idióta
amint megtettél egy italt! ”, akarja Glafira-
ma kilépett és csöngetett a szobapincérnek. Egyszer, kétszer, háromszor
Idő, de senki sem jelenik meg az ajtóban. "Már alszol? Ez
csak este 11-ig? "
A negyedik csengés után lépcsők és zümmögés van a folyosón
hallani, akkor kopogás hallatszik, és a ház tulajdonos bepillant, fehér éjszakával-
kalap és fehér hálóing, filc papucsban és mellény nélkül.
- "Qu'est-ce qu'il y a? Qu’est-ce qu’il y a? Qu-avez vous donc? ”- mondja
inkább meglepett, mint bosszús.
- - Nous voulons boire du thé. apportez la machine du thé, les tasses et le
tailloir - et encore de бутерброд. - Glafira felé fordul.
- "Megjegyzés, madame? Vous voulez prendre du thé? Mais la cuisine est
fermeé déja - tout le monde est couché. il est onze heures et quart. "
- "Nagy. Este 11 óra és nincs több tea, a konyha nyitva van
zárva, mindenki alszik. Tehát ez a létesítmény Párizsban. „Összefoglalja
Glafira együtt néz a férjére: „Hihetetlen eredményeim vannak-
szomjúság. ".
- - Hmm, Glascha, és ha megiszunk egy üveg vöröset vízzel. "
- „Engedjem meg, hogy te iszol otthon is? Felejtsd el. Akkor jobb
az itt lévő kancsó hideg vize ".
- - Nem nevezheted azt az ivást, vörös bort vízzel!
- "Maradj csöndben."
Az öreg, figyelte a teáról folytatott beszélgetést, és ez zavart
Észrevéve vendégeinek arcát, azt képzeli, hogy Glafira Semyonovna
lehet, hogy beteg, és mivel Franciaországban a teát más okok nélkül
részeg, szüksége volt rá a gyógyulásához: „Êtes-vous malade,
Asszonyom? Alors. "
- "Как malade? Megjegyzés malade? Egészséges vagyok, sőt nagyon egészséges, hun-
ger habich. Je veux boire et jászol, нельзя du thé, так apportez moi
fájsz, te bière et de viande froid. Je demande froid, la cuisine est
fermeé, так apportez moi froid, la viande froid. "
- "Lehetetlen, Madame. Jelenlegi nonsn’avons point de viande. "
- "Как? И de viande froid нет? Milyen готель pour ez?
voyageur, amikor még hideg hús sincs? Ну, la viande нельзя,
так fromage - fromage и pain blanc ".
- "Seulement jusqu’a neuf heures, Madame, mais a prèsent il est plus de
a mi asszonyom. - Az öreg elutasítja.
- „Hallottad”, Glafira ismét a férjére néz, „csak 9-ig
kaphat ennivalót itt - tehát egy ilyen szálloda. "
- „Ők csak chambres garnier” - ellenkezett Nyikolaj Ivanovics - próbáld meg
de egy üveg vörös megszerzéséhez biztosan van vörösboruk,
a konyha bezárható, főzés és sütés
nincs rá szükséged ".
- - Nem érted - már hideg húst és sajtot is keresek
megkérdezte - nincs ".
- - De határozottan vörösbor, a franciák oldalra isszák.
Vin Rouge, monsieur. apportez vin rouge, можно? ”- kérdezi végül
még.
Az öreg megadja magát: „Oui, monsieur, je vous procurerai. "
- "Látod, látod, vannak vöröseik".
- - Igen, valószínűleg a harisnya parázsa miatt. De éhes vagyok -
Érted: Éhség! - válaszolja Glafira elkeseredve.
- "Akkor kérjen tekercset, ha nincs más - vörösbor veled
A fehér kenyér kiváló ".
- „Je veux jászol, monsieur”, Glafira újra megpróbálja: „Ну, le vin rouge.
Méhek. И apportez moi хоть du pain blanc, je veux souper ".
- "Ó, que c'est dommage, que nous n'avons rien pour vous mennydörgés à
jászol, asszonyom ”- válaszolja a tulajdonos, és megrázza a fejét,
„Mais du vin et du pain je vous apporterai tout de suite. Une bouteille? "
kérdezi.
- "Deux. deux. - Varjak Nyikolaj Ivanovics, aki mit értett
működik, és a biztonság kedvéért két ujját felemeli "deux bouteilles ."
- "Nem, nem, une. seulement une. „Glafira közbelép és szigorúan beszél
Ton férjének: "Nem engedem, hogy berúgjon!"
Az idős ember bizonytalan: "Une bouteille ou deux?"
- "Une. une ”, Glafira csak az egyik ujját emeli fel.
Az öreg eltűnik, és tíz perc múlva egy tálcát hoz magával
Üveg bor, két pohár, egy nagy darab kenyér, némi vaj és
fél tucat őszibarack: "Voila, asszonyom, c’est tout ce que nous
avons à présent. Bonne nuit, asszonyom ”, meghajol és távozik.
Glafira Semyonovna a vajat kezdi feltenni arra, ami reggel óta fekszik,
kenje be a félszáraz kenyeret, és keserűen kiáltja fel: - Szóval ez van
vacsoránk Párizsban, a konyhájáról híres városban,
ahonnan különféle híres szakácsok érkeztek hozzánk Oroszországba
vannak. Ellenőrizze: száraz kenyér, avas vaj és pépes
Őszibarack ".
- - Lehetséges, hogy nem itt vacsorázik Párizsban, igaz?
Nyikolaj Ivanovics bedobja: „Van valami ilyesmi, Kalugától Beiig-
Azt mondják, hogy az emberek nem tudnak az ottani vacsoráról,
reggelizni, aztán valamit és lefeküdni ".
- "Nagyon vicces. Jobb kuss.
- - Nem tudom, mi bosszant, Glascha: van vörösbor, van kenyér
ott - hát, hála Istennek ".
- - A vörösbor neked való, alkoholista, teát akartam. Nem, ezek között
Lehet, hogy holnap magunknak kell alkoholtartót vásárolnunk,
Fém tűzhely és teáskanna. Forraljuk fel a vizet és forrázzuk meg
maga a tea - kedves. És nem szabad megfeledkeznünk a zsemlénkről
és kap закуски-t éjszakára ".
- - Szóval, hogy fogod megvásárolni őket, ha nem tudod, hogy mi az az закуски
Francia azt jelenti? Korábban az étteremben kicsit hülye voltál
alkalmazott ".
- "Ó, utánanézek a szótárnak".
Glafira Semyonovna iszik egy kis bort kenyérrel, vajjal és őszibarackkal
Víz és aludni. Nyikolaj Ivanovics, a palack többi része
lemosni, utána csinálja.