Feliratok a Netflix-en; tartalmi szempontból katasztrófa - Chris ideges - sorozatosan FÉLETES


Jelenleg a The Break című filmet nézem a Netflix-en. Ez egy belga thriller sorozat, amely sajnos csak két évad "futási idejére" korlátozódott. A második évad (jelenleg) csak angol hangszinkronizálással érhető el. Nos, jól tudok angolul, de ha kommunikációs problémáim voltak, német feliratot is választottam. Hagytam volna, hogy maradjon. Eredetileg az előadók franciául beszélnek, nemzetközileg "hordozhatóbbak", természetesen az volt a feladat, hogy az előadókat "angolul beszéljék". Annak érdekében, hogy alkalmasak legyenek a német piacra, látszólag pillanatok alatt megfelelő feliratokat hoztak létre. Csak itt kellett volna néhány kezet sokkal lassabban fordítani.
"A nyelv szelleme leginkább a lefordíthatatlan szavakkal tárul elénk".
Marie von Ebner-Eschenbach
Az alábbiakban bemutatok néhány példát arra, hogy a feliratok tartalma nemcsak módosult, hanem teljesen helytelen is lett.
A "szép, illik a szememhez" alcím lesz: "elvettem tőlem".
(Dany a nyakán lévő „ellopott” nyakláncon)
„Most költöztem ide apámmal, úgy tűnik, rendben van!” Lesz „Apámmal élek a Rue de Muno-n”. (Camille-tól Zoéig)
"Halott, a Semois-ban találták meg" jelenik meg: "Belevetette magát a Semois-be".
(Beszélgetés a meghalt Drissről)
"Mi értelme van egy riasztásnak, ha távolról kapcsolja ki?" Úgy olvasható: "Mi értelme van a riasztásnak, ha figyelmen kívül hagyja?" (Egy kérdőívben)
A "kolléga sírban van" szöveggé válik: "Egy kolléga a földön van".
(Karim Peetersnek a halott Sébastien kapcsán)
A témával kapcsolatban bevallottan csak felületes internetes kutatásom eredményei azt mutatták, hogy nem csak ezt a néha nagyon rossz fordítást képzelem el. Más felhasználók is megerősítik ezt a benyomást, amint néhány szál megmutatta. Ott egyebek mellett feltehetően ittas fordítókat, fordító botokat vagy „időszűkétől és nyomástól sújtott alacsony jövedelműeket keresnek, akik időnként sorozatokat fordítanak németre”, mint az ilyen helytelen feliratok valószínű okát.
Nem tudom és nem is akarom ellenőrizni, hogy ezek közül melyik igaz és milyen százalékos.
Ez azonban már elgondolkodtat azon, hogy mi történne, ha nem lenne angol szinkron. Nem tudok egy szót sem franciául, így az ilyen feliratok még a legfontosabb jeleneteknél is rossz pályára csalnának.
Csak ki akartam fejezni dühömet, hogy ez csak így van. A nyitott gondolkodású diákokat, akik megpróbálják a Netflix feliratát használni a nyelvtanuláshoz, figyelmeztetni kell: ami „kijön”, az valójában nem az, amire fentebb „beszóltak”. Mint már említettem, nem akarom, hogy bizonyos mondatokat rövidítsenek, vagy a lényegi szempontok szerint reprodukáljanak, egyszerűen térbeli vagy időbeli okokból, nem, természetesen megértem. Nehéz a mozgóképet és a javítást négy-öt soros „szóról szóra fordításban” lefagyasztani, ennek kevés értelme lenne. De nagyon rossz tartalom, amely teljesen másképp ábrázolja a történetet, eltorzítja a történteket, vagy csak teljes hülyeséget eredményez, nem akarom, hogy ezt olvassam. Akkor hagyja ki, ha a minőség több mint gyenge, és inkább szánjon egy kis időt arra, hogy valami tisztességes dolgot elérjen!
Ahogy Mark Twain egyszer helyesen mondta:
"A helyes és a majdnem helyes szó közötti különbség megegyezik a villám és a szentjánosbogár közötti különbséggel."