Fernando Aramburu Patria papírkötésben - postaköltség mentes
regény
Fordítás: Zurbrüggen, Willi

regény
Fordítás: Zurbrüggen, Willi
"Patria" jelentése haza, otthon. De mi van otthon? A két nő és családjuk, akikről Fernando Aramburus kritikusok által elismert és spanyol irodalmi díjas regénye szól, más szemmel látják hazájukat. Bittori férje, Txato sírjánál ül, akit több mint húsz évvel ezelőtt lelőttek a terroristák. volt. Elmondja neki, hogy úgy döntött, hogy visszatér a házba, ahol éltek. Mert meg akarja tudni, hogy mi történt akkoriban, és újra élni azok között, akik egykor csendben nézték, mint ... tovább
- Termék leírás
- rororo papírkötések .27361
- Kiadja a Rowohlt Tb.
- Eredeti cím: Patria
- Cikkszám. a kiadóé: 20705
- 5. kiadás.
- Oldalak száma: 768
- Megjelenés dátuma: 2019. június 18
- német
- Méretek: 188mm x 123mm x 48mm
- Súly: 461g
- ISBN-13: 9783499273612
- ISBN-10: 3499273616
- Cikkszám: 54533452
Txato baszk vállalkozó az ETA földalatti szervezet áldozatává válik, és 20 évvel a támadás után özvegy felesége, Bittori visszatér a szülőfalu üres házába. Úgy tűnik, hogy az idő ott állt, néhány falubeli ragaszkodott nacionalista-populista nézőpontjához, az asztal alatt ecsetelte a saját szomszédaival szemben elkövetett bűncselekményeket, és bűnbakként megbélyegezte az áldozatokat. Fáj az olvasás. Aramburu nagyon részletesen elemzi egy fanatikus faluközösség, köztük a lelkipásztor gonoszságát, de részletesen megvilágítja Joxe Mari, az ETA aktivistájának köves útját is, aki fiatalságát a szabad Baszkföldért folytatott fegyveres harcnak szenteli, és évekig tartó börtön után fokozatosan leküzdik a kételyek. . Testvérei, akik a megbékélés útját választják, szintén szólnak. Van az öccs, Gorka, aki az irodalom szeretete révén menekül meg a fegyveres küzdelem elől, van a megbénult Arantxa nővér, akinek a megbocsátás az élet értelmét jelenti. Végül kiderül: nagy bátorság és erő kell a megbocsátáshoz, a gyűlölet és az erőszak útja egy pillanat alatt megtörténik.
Egy moralist, aki nem moralizálŐ írta a spanyol könyvpiac szenzációját: Fernando Aramburu elmagyarázza "Patria" című regényének létrehozását
Az utóbbi évek legsikeresebb irodalmi címe Spanyolországban "Patria" néven szerepel, és az 1959-ben született Fernando Aramburutól származik: Ez önmagában is hír, mert a vastag regényt Willi Zurbrüggen németre fordította és a Rowohlt adta ki (FAZ január 18.) (2018) komoly témája van, amely a társadalomra és a magánéletre is kiterjed: az Eta terrorizmus és annak bénító mérge - makacsság és opportunizmus, elnyomás és szégyen. Két család, akik egykor barátok voltak, szétesik, mert az egyik apját radikálisok meggyilkolják, a másik fiát pedig bevonják. De ez a kutatás kevésbé a véres cselekedetről szól, mint azokról az ellentmondásos érzésekről, amelyeket kilenc nagyon különböző karakterben az erőszak vált ki.
A Tusquets kiadó által kiadott új spanyol kiadás utószavában (amelyhez az alulírott is hozzájárult) Fernando Aramburu visszatekint regényének idejére és koncepciójára. Eleinte nehéz döntés született: ötvenéves korában - nyolc megjelent regény után, amelyek tiszteletet, de anyagi szempontból nem sokat érdemeltek ki - a szerző csak íróként szeretett volna élni ahelyett, hogy tanárként keresné a kenyerét. A szerzők alig vagy egyáltalán nem kapnak könyvbemutatókat Spanyolországban. A német értelmezésben egyébként nincsenek versolvasások. Az újságdíjak is alacsonyabbak, ami bizonytalanná teszi az "ingyenes" írók helyzetét, akik a kulturális életbe való bekapcsolódástól függenek.
Fernando Aramburunak nehezebb dolga volt, mert Németországban, ahol 1985 óta él, alig volt közönsége; A spanyol szervezők viszont nem szerették meghívni a hannoveri férfit, mert útjai annyira drágák voltak. Tehát az "El País" napilap rovata nála maradt.
Ennek ellenére Aramburu 2009-ben belevágott: a legszélesebb körű és legambiciózusabb művet maximális szabadidővel és maximális koncentrációval írta. A "Patria" regényből kiderül - 125 fejezet jó 700 oldalon. Változó időszint, nagy létszám, összetett anyag, amely két évtized alatt sok epizódba rajong, mindezt biztos kézzel megszelídítik és a saját hangvételére hangolják. A felmerülő hatás emlékeztet az ifjúkori intenzív olvasmányokra: aligha akarja elhagyni a regények világát, és az olvasás befejezése után is egy kicsit tovább beszél a szereplőkkel.
A könyv sikere mind a kritikusok, mind az olvasók számára óriási volt, és a megjelenést követően több mint két évig folytatódik. A "Patria" spanyol kiadását mára több mint 800 000 példányban nyomták ki, és jó húsz nyelvre lefordították. A szöveg égő tükörként működik, amelyben sok spanyol felismeri társadalmát, a politikai vita élességét nem kevesebb, mint a radikalizmusra és a véleményes véleményre való hajlamot. A katalónia konfliktus arra is felhívta az embereket, hogy különböző vélemények lehetnek, amikor az "otthon" és az "ország" kérdésre kerül sor - és a témával csak azok foglalkozhatnak, akik elbúcsúznak a túlságosan elvi.
A szerző számára a központi téma maguk a baszkok. Az epilógusban Aramburu élénken leírja, mennyire korán érzékelte a terrorizmust, és azt találta a baszk élet szokásos hátterének. A bulikban a fiatalok kollektív őrületben dobták a kabátjukat a levegőbe: utalás volt az Eta bombára, amely 1973-ban Madridban Luis Carrero Blanco admirált, aki Franco utódja volt, és céges autóját húsz méter magasan a levegőbe dobta. A központi kormány gyűlölete általános volt, de a fiatal Fernando Aramburunak akkor is nyugtalan volt az érzése: Nem volt helyes - érezte - egy ember erőszakos halálának tapsolni.
A szerző tehát konfliktusok és "fegyveres ellenállás", "jó" erőszak és "rossz" erőszak légkörében nőtt fel, és a mindennap körülvett téma alakította a világról alkotott nézetét. Ez egy olyan világ volt, ahol a gyilkosság lehetséges és politikailag indokolt volt, ahol a pisztolyokat mártírként tisztelték, és a társak nyomása az elhatárolódást szinte lehetetlenné tette. A baszk nacionalizmus fellegvára, San Sebastián fiatalkoraként ő maga impregnálta magát az előírt egységes gondolkodásmóddal szemben - olvasta a szürrealistákat és Camust. Epilógusa leírja annak a moralistának a helyzetét, aki soha nem használja a regényt moralizálásra, de igazságot ad minden szereplőjének. Lehetséges, hogy a különféle politikai meggyőződésű baszkok egyedülálló irodalmi referenciapontot találtak itt - a könyvet, amely segít megérteni a terrorizmus ötven évének ólomidőszakát. "Őszintén szólva," írja Fernando Aramburu, "örültem volna, ha nem kellett volna olyan könyvet írnom, mint a" Patria "; de szülőhelyem története nem adott választási lehetőséget."
Gyöngybúvárok megjegyzik az FR felülvizsgálatát
A bíráló Cornelia Geisslert betiltja Fernando Aramburu "Patria" című műve, amely Spanyolországban már slágerregény. Az a tény, hogy a spanyol szerzőnek sikerül két családi történet alapján elmesélnie az ETA baszk földalatti szervezet bonyolult történeti történetét, figyelembe véve az előzetes tudás nélküli olvasókat, a humorral és az olvasási szünetekkel együtt a 750 oldalon, megmutatja, mennyire bízik irodalmi mesterségében elsajátította, dicséri Geissler. Bölcsnek is tartja, mivel az író időnként váratlanul megjelenik első személyű elbeszélőként, aki a terror körüli borzalmas eseményekről tanúskodik. Miután elolvasta, egyszerre talál tanult és "érzelmileg felkavaró" regényt egy olyan hazaszeretetről, amelynek hatalma a legbensőségesebb emberi kapcsolatokat is érinti - a kritikus továbbra is megrendül. Végül, de nem utolsósorban dicséri Willi Zurbrüggen fordítását.
Essad Bey: Olaj és vér a keleten.
Önéletrajzi jelentés. A másik könyvtár, Berlin 2018. 357 oldal,
42 euró.
Christine Nöstlinger: A cserediák. Beltz és Gelberg,
Weinheim 2018.
160 oldal, 6,95 euró.
Samanta Schweblin: Hét üres ház. A spanyolból fordította Marianne Gareis. Suhrkamp, Berlin, 2018. 150 oldal, 20 euró.
William Finnegan: Barbár napok. Angolból
írta: Tanja Handels. Suhrkamp, Berlin 2018. 566 oldal,
18 euró.
Franz-Josef
Bruges Meier:
Az enyém arany. A szén kora 1750-től napjainkig. Verlag C. H. Beck, München, 2018. 456 oldal,
29,95 euró.
Oskar Ansull és Joachim Kersten (szerk.): A fiatal hang. Ernst Schulze, 1789–1817. Naplók és
Betűk. Wallstein
Verlag, Göttingen, 2018. 288 oldal. 19,90 euró.
George Saunders: Lincoln a Bardóban. Regény. Az angolból fordította Frank Heibert. Luchterhand, München 2018. 448 oldal, 25 euró.
Mikael Colville-
Andersen: Copenhagenize A globális kerékpáros urbanizmus végleges útmutatója. Island Press, London, 2018. 296 oldal,
24 euró.
Michel Decar:
Ezer német diszkó.
Ullstein kiadó,
Berlin 2018.
240 oldal, 20 euró.