FOLYÓIRAT VERSEKBEN
Szerző: AlexŞtefănescu/Megjelenés dátuma: 2018-02-02 00:02

PÁRBESZÉD NAPLÓVAL. A rossz orrú és réz hajú újságíró tegnap interjút készített velem.
- Hallotta, amit Traian Băsescu mondott?
- Nem hallottam, Eminescut olvastam.
- Mihai Tudose neve mond valamit?
- A fülemben a sibylline "Glosse" zenéje cseng.
- Carmen Dan visszahívható a Belső térbe?
- Hiányzik az örök erdő kavargása.
- Mit gondol a NATO-val való kapcsolatunkról?
- Gyönyörű újságíró, örökké imádott. Hagyjon a mai világ morgolódásában, kérdezzen a holdról és a fenyőfák tetejéről!
- Jaj, Mr. Alex. Ștefănescu, egyáltalán nem érdekel a gyönyörű hazánk tragédiája?
- Igen, igen, kisasszony, de Liviu Dragnea nem menthet meg minket ... Csak Ștefan cel Mare, ha…
- Ha nem maradna Putnán.
Vettem egy távbeszélőt
Felszereltem egy német távcsövet a teraszra (A ház egyetlen metafizikai helye)
Éjjel pedig a hold krátereit nézem.
És a Jupiter műholdjain, hogyan szakadnak össze és gyűlnek össze.
Alig várom, hogy megszámoljam a csillagokat a hatalmas semmiben,
A határtalan univerzum a kisujjamban van.
Tegnap este, lassan forgatva a távcsövet, megakadt a szemem
Fényes repülőgép, amely ünnepi levegőt adott.
Kerek ablakainál utasokat lehetett látni
Szobrászok, álmodozók és időnként felhők álcázzák.
Megmozgattam a távcsövet, és - önkéntelenül bátor -
Hirtelen megláttam Istent.
Ő maga volt az Isten, és egy esti rituálét követett,
Alaposan megnézte az egyes országokat.
Franciaországban, Németországban, Japánban, Oroszországban határok nélkül,
Dél-Afrikában, Amerikában és Zanzibarban.
Alaposan megnézett mindent, néha mosolygott, máskor szomorú volt,
Csak Romániában nem néz ki.
Kétségbeesett jeleket tettem, megráztam egy zsebkendőt,
Megfenyegettem, hogy nem hiszem el, hogy létezik,
De soha nem nézett vissza ránk.
Milyen lehetetlen távcső! Kidobom a kukába.
SZÁZ ÉV A NAGY UNIÓTÓL
Avram Iancu sírja felett Néhány lép a csomagtartóra (és remélem, hogy egyszer behatolok a tankkal).
Száz évvel a Nagy Unió után a nagy elválást naponta gyakorolják
Mások közül mindet,
A gyermekek szülei, az unokák nagyszülei.
Eminescunak sem szabad jól aludnia,
A soviniszták sovinisztának vádolták.
Hogyan lehetne megbocsátani neki? Hogy maradhatna
A román nyelv iránti szeretete büntetlen?
Most, amikor egyesek elrontják még Eminescu mítoszát is
Szükségünk van Adrian Păunescu-ra.
Vigyázzon az ottani csarnokra.
És gyere harcolni a költészet kardjával
Románia ellenségeivel szemben!
DÉNILĂ PREPELEAC STÍLUSÁBAN
Bran közelében ismertem meg egy parasztot.
Parasztunk, szívott arccal,
Kalapja elhalványult és inge szakadt.
Reggeltől estig dolgozik,
De hazája nem kapja meg a munkát.
Amikor este visszatérnek a legeltetésről
Ennyi tejet adnak meleg tőgyükből
Olyannyira, hogy egy hercegnő fürdőzhetett benne.
Az almaültetvény több százezer vörös gyümölcsöt önt.
Minden kakasa nehéz, foltos csirkéért küzd.
Öröm látni, ahogy dolgozik
És amikor a keze megérinti, a föld felvidítja és megjutalmazza.
De senki sem jön megvásárolni a "föld gyümölcseit",
Amikor a kapu recseg, csak a szél fütyül.
És nem tudja, hogyan adja el őket a városban. (Dănilă Prepeleac stílusában két kancához két hagymát szedne.)
Minden este fáradt és egyenletes sétával
A tejet az utcára viszi, és a csatornába önti.
És megpróbálta nem megrázni a kezét
A kutya tojást ad nekik enni.
Ami az almát illeti, minden évben megveszi
Tíz krajcárral egy olasz.
Egy egész teherautó tele van a nyári illattal
Lassan elhagyjuk szomorú, de jövedelmező országunkat.
Beleszerettem egy miniszterelnökbe,
Szerelmem baljós
Mert úgy tűnik, érdekli,
De tiszta szívvel ismerem magam.
Azt hiszem, engem is szeret, de biztos, hogy nem,
Van egy első bizonyítékom, feladom az SPP-t
Tehát bármikor meglátogathatom őt a központban
Vagy azért, hogy testőrként kísérhessem nyaralni.
Számomra úgy öltözik, ahogy öltözik. Fel akarja vonzani a figyelmemet és kedvelni
Számomra Irakot és Pakisztánt hozza az EU-ba
Hogy lássa, mennyire zavaros a szerelemben.
Számomra nem hajlandók megtanulni angolul vagy akár románul
Hogy ne érezzem magam összetettnek, amikor kézen fogjuk.
Ajánlásaink
Grégory Roose kommentárja a Valleurs Actuelles-ben, amelyet lefordítottam az esemény olvasói számára ...
Anyja, egy óvatlan, tanulatlan nő, egyáltalán nem zavarta, hogy életet adjon a lánynak ...