Fordítási segédlet az online bolthoz
Minél automatizáltabb a bolti tartalom fordítási folyamata, annál könnyebb a kiskereskedő számára. A szolgáltatóknak műszaki ismeretekre van szükségük az automatizáláshoz.

Számos online kiskereskedő számára az a döntés, hogy külföldön kínálja termékeit, egy növekedési stratégia része. Az adott nemzeti nyelvre történő fordítás fontos lépés annak érdekében, hogy az üzlet vonzóvá váljon más országok vásárlói számára. Az üzletek általában fordítási szolgáltatót vesznek igénybe ehhez. De a fordítóirodák széles köre létezik, mivel számos szolgáltató szakosodott az e-kereskedelemre. Hogyan találjuk meg a megfelelőt?
A Max Grauert GmbH például a Shopuebersetzungen.de weboldalt üzemelteti, és nyelvi csomagokat kínál különféle bolti szoftveres megoldásokhoz, mint például a Shopware vagy a Gambio. A bolt elejét ezekkel a nyelvi csomagokkal fordítják le, a termékrészleteket azonban nem. A kereskedőnek kell megrendelnie a fordításukat, vagy a Dialogticket.com-tól, a Max Grauert szakfordítási szolgáltatásától, vagy egy másik szolgáltatótól.
Amikor a kiskereskedők fordítási szolgáltatót keresnek, a tipikus első kérdés a következő: "Mennyibe kerül?" Szokás a lefordított szavak száma szerint rendezni. A szóenkénti ár a nyelvkombinációtól függően változhat. "Természetesen az első kérdés, amely felmerül, a költség, amelyet szorosan követ az a kérdés, hogy valóban valódi anyanyelvűekkel dolgozunk-e" - számol be Peter Seltsam, az Eurotext ügyvezető igazgatója, a szakfordítások szolgáltatója. A potenciális ügyfelek azt is tudni akarják, mennyi időbe telik a fordítás és milyen gyorsan tud szállítani a vállalat. Miután ezeket a kérdéseket tisztázták, a kérdések gyorsan konkrétakká válnak, mondja Strange, és felsorolja: "Feldolgozhatják-e nyelvészeink az ügyfél termékcsoportjait és szövegtípusait? Megvan-e a szükséges know-how a kulcsszóhoz és a szaknyelvi terminológiához a célnyelven? fejlődnek a technikai lehetőségek és a munkafolyamatok? "
Tipikus kérdések
Cecilia Bandolin, a 24Translate, a hamburgi székhelyű, weblapok és online üzletek fordítására szakosodott vállalat kulcsfontosságú vezetője hasonló kérdésekkel találkozik. A tipikus kérdések a következők: "Hogyan adhatja be simán, az adatok másolása és beillesztése nélkül a fordításba az adatokat, és visszahozza azokat? Hogyan néz ki a fordítási folyamat, és hány ember vesz részt a fordítási folyamatban?"
Annak érdekében, hogy a szolgáltatók képesek legyenek potenciális vásárló besorolására, viszont tisztázzák az általános feltételeket: Hány nyelven kell lefordítani az üzletet? Melyik bolti rendszerrel működik a vállalat? Vannak létező fordítások? Milyen gyakran jönnek létre új szövegek, amelyeket le kell fordítani? Victoria Weidemann, a Textmaster marketing vezérigazgatója, a felhőbeli fordítási megoldások szállítója kifejti, hogy a lefordítandó szövegek elemzése is szükséges, mert minden szövegnek, legyen szó marketingről vagy termékleírásról, megvannak a maga sajátosságai.
Adatcsere interfészeken keresztül
Amikor a kereskedők rendszeresen nyújtanak szövegeket fordításra, a folyamat automatizálása a cél. Daniel Kramer, a Paulmann Licht globális e-kereskedelmi menedzsere hangsúlyozza, hogy a kiskereskedő szempontjából fontos, hogy a fordítás során a lehető legkevesebb kézi erőfeszítés legyen, és javasolja, hogy a kiválasztás során figyeljen arra, hogy a szolgáltatónak van-e már tapasztalata a a bolti rendszert vagy a termékinformáció-kezelő rendszert (PIM), amelyet a kiskereskedő használ.
Az INTERNET WORLD BUSINESS által megkérdezett Eurotext, Languagewire, 24Translate és Textmaster fordító szolgáltatók mind az üzlethez vagy a tartalomkezelő rendszerhez tartozó interfészen keresztül kínálnak adatcserét. A Textmaster például előállíthat plugineket a Magento, az Akeneo, a Salesforce Commerce Cloud, a Wordpress és mások számára. A Languagewire alapértelmezés szerint képes feldolgozni és lefordítani az XML formátumokat. "Különböző platformok is összekapcsolhatók az ügyfélkönyvtárakon keresztül. Az üzlet tartalmát ezután közvetlenül elküldhetjük az üzletből fordításra a Languagewire-be, majd később egy kattintással újra importálhatjuk" - magyarázza Henning Hinz, a Languagewire ügyvezető igazgatója. Daniel Kramerhez, a Paulmann Licht-hez hasonlóan magas technológiai kompetenciájú szolgáltató választását javasolja. "Ez jelentősen csökkenti a kézi erőfeszítéseket és a költségeket" - mondja Hinz.
A "fordítási memória" szintén hasznos a költségek csökkentésében. Ez az adatbázis a már lefordított szakkifejezéseket, szavakat vagy mondatrészeket tárolja, így nincs kettős költség. A vállalatok a "keresőmotorokra optimalizált fordításokat" említik az online kereskedelem további speciális szolgáltatásaként. "A fordítás és a SEO egymástól függetlenül elképzelhetetlen" - hangsúlyozza Peter Seltsam, az Eurotext munkatársa.
Tippek az online kiskereskedők számára fordítási szakértőktől
Megkérdeztük, milyen tippeket adhatnak a fordítási szolgáltatók az online kiskereskedőknek. Itt vannak a válaszok: